41. Hu-ló͘ kè-sio̍k kóng i ê cho-gū
41.1 Góa khì hoe-hn̂g, ké-sian bán iá-chhài
Bōe 15-kang, goán hit-ê poān-kàu-ê í-keng bé hó chi̍t-chiah kài chán ê chûn, ē-tit chài 30-thóng lâng. Ūi-tio̍h bé-bē ê an-choân khí-kiàn, hêng-sek-tek tio̍h chù-ì, i jīn-ûi siōng-hó seng hâng-hêng khì chi̍t-ê kiò Shershel ê só͘-chāi, hia lī Algiers 20 league (90 km), tī óng Oran hit-hiòng, hia bû-hoa-kó koaⁿ ê seng-lí chin ka-ia̍h. I kap thâu-chêng kóng-kòe hit-ê Tagarin lâng hâng-hêng khì hia nn̄g/saⁿ pái. Tī Barbary, in kā Aragon ê Moor lâng kiò-chò Tagarin, kā Granada ê Moor lâng kiò-chò Mudéjare, tān tī Fez Ông-kok, in kā Mudéjare kiò-chò Elche, kok-ông chú-iàu iōng chit-chióng lâng tī chiàn-cheng.
Lán koh kè-sio̍k. Ta̍k-pái keng-kòe ê sî, i kā chûn lo̍h-tiāⁿ tī lī Zoraida tán-thāi ê hoe-hn̂g bô nn̄g-chìⁿ hn̄g ê hái-oan. Poān-kàu-ê kap hit nn̄g-ê kò-chûn ê Moor lâng thiau-kang thêng-khùn tī hia, nā m̄-sī chò kî-tó, tō sī ūi jīm-bū chò kóa chún-pī. Só͘-tì, i ē khì Zoraida ê hoe-hn̂g khì pun kóe-chí, yin lāu-pē m̄-bat i, tān ē sàng hō͘ i. Sū-āu i kā góa kóng, sui-bóng i chhì boeh chhōe Zoraida, piáu-bêng sin-hūn, kóng i hōng góa bēng-lēng boeh chhōa yi khì Kitok-tô͘ thó͘-tē, hō͘ yi kám-kak an-sim, bián hôan-ló. M̄-koh, i lóng chò bē-kàu. In-ūi Moor cha-bó͘, tî-hui ang-sài a̍h lāu-pē ū hoan-hù, bē-sái kìⁿ jīm-hô Moor lâng a̍h Turk lâng, tian-tò yin kap Kitok-tô͘ hu-ló͘ ū khah tōa ê chū-iû, ē-sái chih-chiap, kau-liû, chhiau-kòe it-poaⁿ jīn-ûi sek-tòng ê hō͘-tōng.
Tùi góa lâi kóng, ka-chài i bô kap Zoraida kóng-ōe, nā ū, góa tō bē hòng-sim, kiaⁿ yi hoat-hiān poān-kàu-chiá kóng-khí yi ê su-sū , ē hō͘ yi sim-lāi gāi-gio̍h. Sîn chū-iú ka-tī ê an-pâi, bô thê-kiong ki-hōe hō͘ poān-kàu-ê si̍t-hiān i ê hó-ì. Poān-kàu-ê hoat-hiān i ē-tàng an-choân óng-hôe Shershel, sûi-ì lo̍h-tiāⁿ tī kah-ì ê só͘-chāi, hit-ê Tagarin lâng bô chú-tiuⁿ, it-chhè iû i chú-ì, iū-koh taⁿ góa í-keng sio̍k-sin ah, só͘ khiàm ê kan-ta sī chhōe kúi-ê-á Kitok-tô͘ lâi kò-chûn. I kā góa kóng, tî-liáu í-keng sio̍k-sin ê lâng í-gōa, iáu ē-sái ke chhōe chi̍t-kóa góa goān-ì chhōa ê Kitok-tô͘, iok-sok tī koh-lâi hit-ê pài-gō͘, tēng hit-kang chò goán chhut-hoat ê ji̍t-chí.
Chū án-ne, góa chhōe 12-ê Sepanga lâng, lóng sī ióng-chòng ê kò-chûn chhiú, lóng ē-tit chū-iû chhut-siâⁿ . Hit-sî boeh chhōe chiah chē lâng bô kán-tan, in-ūi ū 12-chiah chûn í-keng chhut-hái, chhōa-cháu só͘-ū ê kò-chûn chhiú ah. Chhōe tio̍h chiah-ê lâng, sī in-ūi in chú-lâng hit-ê joa̍h-thiⁿ lâu tī chhù, bô chhut-hái, ūi-tio̍h boeh oân-sêng chûn ê siu-lí. Tùi chiah-ê lâng, góa kan-ta kiò in āu chi̍t-ê pài-gō͘ boeh-àm ê sî, sûi-lâng thau-thau chhut-siâⁿ, khì Hadji Morato ê hoe-hn̂g, tī hia tán góa. Góa kok-pia̍t án-ne chí-sī múi chi̍t-lâng, koh kau-tài in, nā tī hia khòaⁿ-tio̍h jīm-hô kî-thaⁿ Kitok-tô͘, mài kap in kóng-ōe, kan-ta ē-sái kóng, sī góa kiò in tī hia tán góa.
Tē-it pō͘ an-pâi hó-sè, koh-lâi koh-khah iàu-kín ê chi̍t-pō͘, tō sī hō͘ Zoraida chai-iáⁿ tāi-chì ê chōng-hóng, hō͘ yi ū sim-lí chún-pī, bián-tit tī yi siūⁿ-kóng Kitok-tô͘ ê chûn iáu-bōe tńg-lâi, goán hut-jiân khì chhōa yi ê sî, hō͘ yi kám-kak ì-gōa. Só͘-tì, góa koat-tēng boeh khì hoe-hn̂g, khòaⁿ sī m̄-sī ū khó-lêng kap yi kóng-ōe. Tī chêng chi̍t-ji̍t, góa khì hit-ê hoe-hn̂g, ké-sian teh bán iá-chhài. Góa siōng tāi-seng tú-tio̍h ê lâng sī yin lāu-pē, i kap góa kau-tâm iōng ê ōe, sī choân Barbary, sīm-chì tī Constantinople, hu-ló͘ kap Moor lâng thong-iōng ê gí-giân, he m̄-sī Morisco-gí, m̄-sī Castile-gí [Sepanga-gí], mā m̄-sī jīm-hô kî-thaⁿ bîn-cho̍k-gí, sī kok-chióng gí-giân ê hūn-ha̍p, kō͘ chit-chióng gí-giân, goán ē-tit hō͘-siong liáu-kái.
Kō͘ chit-chióng gí-giân, i mn̄g góa lâi hoe-hn̂g boeh chhòng-siáⁿ, koh mn̄g góa sio̍k tó chi̍t-ê chú-lâng. Góa ìn kóng, góa sī Arnaut Mami ê lô͘-lē, in-ūi góa chai he sī i ê hó pêng-iú, koh kóng góa boeh bán chi̍t-kóa iá-chhài chò salad. I koh mn̄g góa í-keng sio̍k-sin a̍h bōe, chú-lâng iau-kiû gōa chē chîⁿ? Goán tng-teh kau-tâm ê sî, bí-lē Zoraida ùi chhù chhut-lâi hoe-hn̂g. Chá-chêng chi̍t-tōaⁿ sî-kan yi í-keng khòaⁿ kòe góa, Moor cha-bó͘ bē kìm-khī chhut-hiān tī Kitok-tô͘ bīn-chêng, che góa tú-chiah kóng-kòe, tō chin tōa-pān, bô tiû-tû, kiâⁿ hiòng goán khiā ê só͘-chāi lâi. Yin lāu-pē khòaⁿ yi bān-bān teh kiâⁿ, tō kiò yi kòe-lâi.
--
41. 俘虜繼續講伊 ê 遭遇
41.1 我去花園, 假仙挽野菜
未 15 工, 阮彼个叛教-ê 已經買好一隻 kài chán ê 船, 會得載 30 捅人. 為著買賣 ê 安全起見, 形式 tek 著注意, 伊認為上好先航行去一个叫 Shershel ê 所在, hia 離 Algiers 20 league (90 km), tī 往 Oran hit 向, hia 無花果乾 ê 生理真 ka-ia̍h. 伊 kap 頭前講過彼个 Tagarin 人航行去 hia 兩三擺. Tī Barbary, in kā Aragon ê Moor 人叫做 Tagarin, kā Granada ê Moor 人叫做 Mudéjare, 但 tī Fez 王國, in kā Mudéjare 叫做 Elche, 國王主要用這種人 tī 戰爭.
咱 koh 繼續. 逐擺經過 ê 時, 伊 kā 船落錠 tī 離 Zoraida 等待 ê 花園無兩箭遠 ê 海灣. 叛教-ê kap hit 兩个划船 ê Moor 人刁工停睏 tī hia, 若毋是做祈禱, tō 是為任務做寡準備. 所致, 伊 ē 去 Zoraida ê 花園去 pun 果子, 姻老爸 m̄-bat 伊, 但會送 hō͘ 伊. 事後伊 kā 我講, 雖罔伊試欲揣 Zoraida, 表明身份, 講伊奉我命令欲𤆬她去 Kitok 徒土地, hō͘ 她感覺安心, 免煩惱. M̄-koh, 伊 lóng 做袂到. 因為 Moor 查某, 除非翁婿 a̍h 老爸有吩咐, 袂使見任何 Moor 人 a̍h Turk 人, 顛倒姻 kap Kitok 徒俘虜有 khah 大 ê 自由, 會使 chih-chiap, 交流, 超過一般認為適當 ê 互動.
對我來講, 佳哉伊無 kap Zoraida 講話, 若有, 我 tō 袂放心, 驚她發現叛教者講起她 ê 私事 , ē hō͘ 她心內 gāi-gio̍h. 神自有 ka-tī ê 安排, 無提供機會 hō͘ 叛教-ê 實現伊 ê 好意. 叛教-ê 發現伊 ē-tàng 安全往回 Shershel, 隨意落錠 tī 佮意 ê 所在, 彼个 Tagarin 人無主張, 一切由伊主意, 又閣今我已經贖身 ah, 所欠 ê kan-ta 是揣幾个仔 Kitok 徒來划船. 伊 kā 我講, 除了已經贖身 ê 人以外, 猶 ē-sái 加揣一寡我願意𤆬 ê Kitok 徒, 約束 tī 閣來彼个拜五, 訂彼工做阮出發 ê 日子.
自 án-ne, 我揣 12 个 Sepanga 人, lóng 是勇壯 ê 划船手, lóng 會得自由出城. 彼時欲揣 chiah 濟人無簡單, 因為有 12 隻船已經出海, 𤆬走所有 ê 划船手 ah. 揣著 chiah-ê 人, 是因為 in 主人彼个熱天留 tī 厝, 無出海, 為著欲完成船 ê 修理. 對 chiah-ê 人, 我 kan-ta 叫 in 後一个拜五欲暗 ê 時, 隨人偷偷出城, 去 Hadji Morato ê 花園, tī hia 等我. 我各別 án-ne 指示每一人, koh 交代 in, 若 tī hia 看著任何其他 Kitok 徒, 莫 kap in 講話, kan-ta 會使講, 是我叫 in tī hia 等我.
第一步安排好勢, 閣來 koh-khah 要緊 ê 一步, tō 是 hō͘ Zoraida 知影代誌 ê 狀況, hō͘ 她有心理準備, 免得 tī 她想講 Kitok 徒 ê 船猶未轉來, 阮忽然去𤆬她 ê 時, hō͘ 她感覺意外. 所致, 我決定欲去花園, 看是毋是有可能 kap 她講話. Tī 前一日, 我去彼个花園, 假仙 teh 挽野菜. 我上代先拄著 ê 人是姻老爸, 伊 kap 我交談用 ê 話, 是全 Barbary, 甚至 tī Constantinople, 俘虜 kap Moor 人通用 ê 語言, he 毋是 Morisco 語, 毋是 Castile 語 [Sepanga 語], mā 毋是任何其他民族語, 是各種語言 ê 混合, kō͘ 這種語言, 阮會得互相了解.
Kō͘ 這種語言, 伊問我來花園欲創啥, koh 問我屬佗一个主人. 我應講, 我是 Arnaut Mami ê 奴隸, 因為我知 he 是伊 ê 好朋友, koh 講我欲挽一寡野菜做 salad. 伊 koh 問我已經贖身 a̍h 未, 主人要求偌濟錢? 阮 tng-teh 交談 ê 時, 美麗 Zoraida ùi 厝出來花園. 早前一段時間她已經看過我, Moor 查某袂禁忌出現 tī Kitok 徒面前, che 我拄才講過, tō 真大範, 無躊躇, 行向阮徛 ê 所在來. 姻老爸看她慢慢 teh 行, tō 叫她過來.
--
CHAPTER XLI.
IN WHICH THE CAPTIVE STILL CONTINUES HIS ADVENTURES
c41a.jpg (106K)
41.1
Before fifteen days were over our renegade had already purchased an excellent vessel with room for more than thirty persons; and to make the transaction safe and lend a colour to it, he thought it well to make, as he did, a voyage to a place called Shershel, twenty leagues from Algiers on the Oran side, where there is an extensive trade in dried figs. Two or three times he made this voyage in company with the Tagarin already mentioned. The Moors of Aragon are called Tagarins in Barbary, and those of Granada Mudéjares; but in the Kingdom of Fez they call the Mudéjares Elches, and they are the people the king chiefly employs in war. /
To proceed: every time he passed with his vessel he anchored in a cove that was not two crossbow shots from the garden where Zoraida was waiting; and there the renegade, together with the two Moorish lads that rowed, used purposely to station himself, either going through his prayers, or else practising as a part what he meant to perform in earnest. And thus he would go to Zoraida’s garden and ask for fruit, which her father gave him, not knowing him; but though, as he afterwards told me, he sought to speak to Zoraida, and tell her who he was, and that by my orders he was to take her to the land of the Christians, so that she might feel satisfied and easy, he had never been able to do so; for the Moorish women do not allow themselves to be seen by any Moor or Turk, unless their husband or father bid them: with Christian captives they permit freedom of intercourse and communication, even more than might be considered proper. /
But for my part I should have been sorry if he had spoken to her, for perhaps it might have alarmed her to find her affairs talked of by renegades. But God, who ordered it otherwise, afforded no opportunity for our renegade’s well-meant purpose; and he, seeing how safely he could go to Shershel and return, and anchor when and how and where he liked, and that the Tagarin his partner had no will but his, and that, now I was ransomed, all we wanted was to find some Christians to row, told me to look out for any I should be willing to take with me, over and above those who had been ransomed, and to engage them for the next Friday, which he fixed upon for our departure. /
On this I spoke to twelve Spaniards, all stout rowers, and such as could most easily leave the city; but it was no easy matter to find so many just then, because there were twenty ships out on a cruise and they had taken all the rowers with them; and these would not have been found were it not that their master remained at home that summer without going to sea in order to finish a galliot that he had upon the stocks. To these men I said nothing more than that the next Friday in the evening they were to come out stealthily one by one and hang about Hadji Morato’s garden, waiting for me there until I came. These directions I gave each one separately, with orders that if they saw any other Christians there they were not to say anything to them except that I had directed them to wait at that spot.
This preliminary having been settled, another still more necessary step had to be taken, which was to let Zoraida know how matters stood that she might be prepared and forewarned, so as not to be taken by surprise if we were suddenly to seize upon her before she thought the Christians’ vessel could have returned. I determined, therefore, to go to the garden and try if I could speak to her; and the day before my departure I went there under the pretence of gathering herbs. The first person I met was her father, who addressed me in the language that all over Barbary and even in Constantinople is the medium between captives and Moors, and is neither Morisco nor Castilian, nor of any other nation, but a mixture of all languages, by means of which we can all understand one another. /
In this sort of language, I say, he asked me what I wanted in his garden, and to whom I belonged. I replied that I was a slave of the Arnaut Mami (for I knew as a certainty that he was a very great friend of his), and that I wanted some herbs to make a salad. He asked me then whether I were on ransom or not, and what my master demanded for me. While these questions and answers were proceeding, the fair Zoraida, who had already perceived me some time before, came out of the house in the garden, and as Moorish women are by no means particular about letting themselves be seen by Christians, or, as I have said before, at all coy, she had no hesitation in coming to where her father stood with me; moreover her father, seeing her approaching slowly, called to her to come. /
--

No comments:
Post a Comment