40. Hu-ló͘ ê kò͘-sū kè-sio̍k
40.1 Góa m̄-bat hòng-khì tit-tio̍h chū-iû ê hi-bāng
14-Chōa Si
=
Lêng-hûn tit-hok, tháu-lī hoān-kan ê khak,
Ūi eng-ióng sū-chek hong-sèng,
Tòa tī pi-bî tē-kiû ê thiⁿ-téng,
Kè-sêng thian-kok kap éng-seng,
Kō͘ ko-kùi hùn-nō͘ kap jia̍t-chêng,
Lín chīn-la̍t chhia-piàⁿ tī chiàn-tiûⁿ,
Iōng ka-tī kap te̍k-jîn ê hoeh,
Ní âng soa-tē kap chiu-ûi hái-chúi.
Sèⁿ-miā ê hoeh lâu chīn, chhiú-kut
Bô-la̍t; kian-tēng ê sim bô tio̍h-kiaⁿ.
Sui-bóng pāi, lín tit sèng-lī ê kùi-koan:
Sui-bóng ai-siong, lín ê tó sī sèng-lī.
Kiàm kap chhiûⁿ tiong-kan, lín tit-tio̍h
Thiⁿ ê êng-kng kap sè-kan ê miâ-siaⁿ.
=
"Góa kì-ê, mā chiàⁿ-chiàⁿ sī án-ne," hu-ló͘ kóng.
"Tio̍h, jiân-āu, koh-lâi sī iú-koan pó-lúi hit-siú," sin-sū kóng, "góa kì-ê nā bô m̄-tio̍h, sī án-ne siá:
14-Chōa Si
=
Pha-hng ê thó͘-tē, phòa-chhùi ê khak,
Chhiûⁿ kap thah tó tī hùi-hi,
Saⁿ-chheng sū-peng lêng-hûn poe koân,
Tòa-ji̍p kong-hui thian-kok.
Ūi-tio̍h té-khòng te̍k-jîn ê béng-kong,
In kō͘ chhiú-kut chīn-piàⁿ mā bô-hāu,
It-ti̍t kàu-bóe, sí sī ûi-it soán-te̍k,
Thiám koh chió ê chòe-āu siú-ūi tó-lo̍h.
Chit-tè sán tē chū kó͘ í-lâi tō
Tîⁿ-tòe bû-sò͘ ê pi-siong kì-tî,
M̄-nā tī lán sî-tāi, mā tī kó͘-chá.
Góa siūⁿ, chia m̄-bat sàng chiūⁿ-thiⁿ
Pí chiah-ê khah sûn-kiat ê lêng-hûn,
A̍h sêng-chài khah ióng-kám ê sin-khu.
=
Nn̄g-siú 14-chōa si bô-lâng hiâm, hu-ló͘ thiaⁿ-tio̍h tông-phōaⁿ Don Pedro de Aguilar ê siau-sit chin hoaⁿ-hí, tō koh kè-sio̍k kóng ka-tī ê kò͘-sū:
Goletta kap pó-lúi lak tī in ê chhiú, Turk lâng hā-lēng thiah Goletta. Pó-lúi í-keng chiàn kah boeh bô--khì ah, bô siáⁿ thang thiah. Ūi-tio̍h boeh kín-kín thiah, in tī saⁿ-ê só͘-chāi po̍k-phòa. M̄-koh, tī he khòaⁿ sī siōng lám ê ūi, its lāu siâⁿ-chhiûⁿ, soah pōng bē phòa, tian-tò sī Fratin khí ê sin kang-sū siōng kín tó lo̍h-tē.
Chòe-āu, chûn-tūi sèng-lī tńg-kàu Constantinople, góa ê chú-lâng El Uchali tī kúi goe̍h-ji̍t liáu-āu kòe-sin. I ê gōa-hō kiò-chò Uchali Fartax, tī Turk-gí ê ì-sù sī "thái-ko poān-tô͘." I tō sī hit-khoán lâng, Turk lâng ài kō͘ lâng ê khoat-tiám a̍h iu-tiám hō-miâ, in-ūi in tiong-kan kan-ta ū 4-ê sèⁿ sī Ottoman ka-cho̍k ê āu-tāi, kî-thaⁿ ê lâng, tō ná góa kóng ê, miâ kap sèⁿ lóng sī ùi sin-thé khoat-hām a̍h tō-tek phín-hēng hō-miâ.
Chit-ê "thái-ko--ê" bat tī Sultan [Turk Ông] ê chûn chò lô͘-lē 14-nî, nî-hòe kòe 34 ê sî, in-ūi oàn-hūn hō͘ chi̍t-ê Turk lâng phah, i tō poān-kàu, hòng-khì sìn-gióng, ūi-tio̍h boeh ho̍k-siû. I ê ióng tō sī tī chia, m̄-sī chhiūⁿ kî-thaⁿ Sultan ê tōa-pō͘-hūn sim-pak án-ne, khò pi-phí chhiú-tōaⁿ tit-sè. I chiâⁿ-chò Algiers kok-ông, āu-lâi koh chò hái-kun su-lēng, sī Turk tè-kok tē-saⁿ khám ê chit-ūi.
I sī Calabria lâng, phín-hēng toan-chiàⁿ, kō͘ jîn-tō tùi-thāi lô͘-lē. I ū 3,000 lô͘-lē, sí liáu-āu chiàu i ê ûi-goān kā lô͘-lē pun-chò nn̄g pō͘-hūn. Chi̍t pō͘-hūn kau hō͘ Sultan (Sultan chiàu-lē kap sí-chiá ê kiáⁿ-jî tâng-chê pun ke-hóe), lēng pō͘-hūn kau hō͘ tòe i poān-kàu ê pō͘-hā. Góa hông pun hō͘ chi̍t-ê Venezia poān-kàu-chiá. Chit-lâng bat sī chûn-téng ê kiàn-si̍p chúi-chhiú, khì hō͘ Uchali lia̍h-khì, chin tit Uchali kah-ì, āu-lâi chiâⁿ-chò Uchali ê chhin-sìn chi-it. I sī góa khòaⁿ-kòe chòe chân-jím ê poān-kàu-chiá. I ê miâ kiò-chò Hassan Aga, āu-lâi piàn kah chin hó-gia̍h, lo̍h-bóe chiâⁿ-chò Algiers kok-ông.
Góa tòe i ùi Constantinople kàu Algiers, in-ūi chia lī Sepanga khah kīn, hō͘ góa kám-kak hoaⁿ-hí. Góa m̄-sī phah-sǹg boeh siá-phe hō͘ siáng kóng góa ê put-hēng, chí-sī siūⁿ boeh khòaⁿ, miā-ūn tī Algiers sī m̄-sī ē tùi góa khah jîn-chû. Tī Constantinople ê sî, chē-chē pái góa chhì boeh tô-cháu, m̄-bat tú-tio̍h hó sî-ki a̍h ki-hōe. Tī Algiers, góa koat-tēng chhōe ki-thaⁿ chhiú-tōaⁿ lâi si̍t-hiān sim-lāi ǹg-bāng ê bo̍k-tek. Góa m̄-bat hòng-khì tit-tio̍h chū-iû ê hi-bāng, m̄-koán góa ê kè-ōe, siat-kè, a̍h chhì-tô͘ án-chóaⁿ sit-pāi, góa to bô sit-chì, choa̍t-bōng, góa sûi khai-sí chhōe, siūⁿ-chhut sin ê hi-bāng lâi chi-chhî ka-tī, bô-lūn he hi-bāng sī gōa-nī hi-jio̍k, biáu-bông.
--
40. 俘虜 ê 故事繼續
40.1 我 m̄-bat 放棄得著自由 ê 希望
14 逝詩
=
靈魂得福, 敨離凡間 ê 殼,
為英勇事蹟封聖,
蹛 tī 卑微地球 ê 天頂,
繼承天國 kap 永生,
Kō͘ 高貴憤怒 kap 熱情,
恁盡力捙拚 tī 戰場,
用 ka-tī kap 敵人 ê 血,
染紅沙地 kap 周圍海水.
性命 ê 血流盡, 手骨
無力; 堅定 ê 心無著驚.
雖罔敗, 恁得勝利 ê 桂冠:
雖罔哀傷, 恁 ê 倒是勝利.
劍 kap 牆中間, 恁得著
天 ê 榮光 kap 世間 ê 名聲.
=
"我記 ê, mā 正正是 án-ne," 俘虜講.
"著, 然後, koh 來是有關堡壘 hit 首," 紳士講, "我記 ê 若無毋著, 是 án-ne 寫:
14 逝詩
=
拋荒 ê 土地, 破碎 ê 殼,
牆 kap 塔倒 tī 廢墟,
三千士兵靈魂飛懸,
蹛入光輝天國.
為著抵抗敵人 ê 猛攻,
In kō͘ 手骨盡拚 mā 無效,
一直到尾, 死是唯一選擇,
忝 koh 少 ê 最後守衛倒落.
這塊瘦地自古以來 tō
纏綴無數 ê 悲傷記持,
毋但 tī 咱時代, mā tī 古早.
我想, chia m̄-bat 送上天
比 chiah-ê 較純潔 ê 靈魂,
A̍h 承載較勇敢 ê 身軀.
=
兩首 14 逝詩無人嫌, 俘虜聽著同伴 Don Pedro de Aguilar ê 消息真歡喜, tō koh 繼續講 ka-tī ê 故事:
Goletta kap 堡壘 lak tī in ê 手, Turk 人下令拆 Goletta. 堡壘已經戰 kah 欲 bô--khì ah, 無啥 thang 拆. 為著欲緊緊拆, in tī 三个所在爆破. 毋過, tī he 看是上荏 ê 位, its 老城牆, 煞磅袂破, 顛倒是 Fratin 起 ê 新工事上緊倒落地.
最後, 船隊勝利轉到 Constantinople, 我 ê 主人 El Uchali tī 幾月日了後過身. 伊 ê 外號叫做 Uchali Fartax, tī Turk 語 ê 意思是 "thái-ko 叛徒." 伊 tō 是彼款人, Turk 人愛 kō͘ 人 ê 缺點 a̍h 優點號名, 因為 in 中間 kan-ta 有 4 个姓是 Ottoman 家族 ê 後代, 其他 ê 人, tō ná 我講 ê, 名 kap 姓 lóng 是 ùi 身體缺憾 a̍h 道德品行號名.
這个 "thái-ko--ê" bat tī Sultan [Turk 王] ê 船做奴隸 14 年, 年歲過 34 ê 時, 因為怨恨 hō͘ 一个 Turk 人拍, 伊 tō 叛教, 放棄信仰, 為著欲復仇. 伊 ê 勇 tō 是 tī chia, 毋是像其他 Sultan ê 大部份心腹 án-ne, 靠卑鄙手段得勢. 伊成做 Algiers 國王, 後來 koh 做海軍司令, 是 Turk 帝國第三坎 ê 職位.
伊是 Calabria 人, 品行端正, kō͘ 人道對待奴隸. 伊有 3,000 奴隸, 死了後照伊 ê 遺願 kā 奴隸 pun 做兩部份. 一部份交 hō͘ Sultan (Sultan 照例 kap 死者 ê 囝兒同齊 pun 家伙), 另部份交 hō͘ 綴伊叛教 ê 部下. 我 hông pun hō͘ 一个 Venezia 叛教者. Chit 人 bat 是船頂 ê 見習水手, 去 hō͘ Uchali 掠去, 真得 Uchali 佮意, 後來成做 Uchali ê 親信之一. 伊是我看過最殘忍 ê 叛教者. 伊 ê 名叫做 Hassan Aga, 後來變 kah 真好額, 落尾成做 Algiers 國王.
我綴伊 ùi Constantinople 到 Algiers, 因為 chia 離 Sepanga khah 近, hō͘ 我感覺歡喜. 我毋是拍算欲寫批 hō͘ siáng 講我 ê 不幸, 只是想欲看, 命運 tī Algiers 是毋是 ē 對我 khah 仁慈. Tī Constantinople ê 時, 濟濟擺我試欲逃走, m̄-bat 拄著好時機 a̍h 機會. Tī Algiers, 我決定揣其他手段 lâi 實現心內 ǹg 望 ê 目的. 我 m̄-bat 放棄得著自由 ê 希望, 毋管我 ê 計畫, 設計, a̍h 試圖按怎失敗, 我 to 無失志, 絕望, 我 sûi 開始揣, 想出新 ê 希望 lâi 支持 ka-tī, 無論 he 希望是 gōa-nī 虛弱, 渺茫.
--
CHAPTER XL.
IN WHICH THE STORY OF THE CAPTIVE IS CONTINUED.
c40a.jpg (131K)
40.1
SONNET
“Blest souls, that, from this mortal husk set free,
In guerdon of brave deeds beatified,
Above this lowly orb of ours abide
Made heirs of heaven and immortality,
With noble rage and ardour glowing ye
Your strength, while strength was yours, in battle plied,
And with your own blood and the foeman’s dyed
The sandy soil and the encircling sea.
It was the ebbing life-blood first that failed
The weary arms; the stout hearts never quailed.
Though vanquished, yet ye earned the victor’s crown:
Though mourned, yet still triumphant was your fall
For there ye won, between the sword and wall,
In Heaven glory and on earth renown.”
“That is it exactly, according to my recollection,” said the captive.
“Well then, that on the fort,” said the gentleman, “if my memory serves me, goes thus:
SONNET
“Up from this wasted soil, this shattered shell,
Whose walls and towers here in ruin lie,
Three thousand soldier souls took wing on high,
In the bright mansions of the blest to dwell.
The onslaught of the foeman to repel
By might of arm all vainly did they try,
And when at length ’twas left them but to die,
Wearied and few the last defenders fell.
And this same arid soil hath ever been
A haunt of countless mournful memories,
As well in our day as in days of yore.
But never yet to Heaven it sent, I ween,
From its hard bosom purer souls than these,
Or braver bodies on its surface bore.”
The sonnets were not disliked, and the captive was rejoiced at the tidings they gave him of his comrade, and continuing his tale, he went on to say:
The Goletta and the fort being thus in their hands, the Turks gave orders to dismantle the Goletta—for the fort was reduced to such a state that there was nothing left to level—and to do the work more quickly and easily they mined it in three places; but nowhere were they able to blow up the part which seemed to be the least strong, that is to say, the old walls, while all that remained standing of the new fortifications that the Fratin had made came to the ground with the greatest ease. /
Finally the fleet returned victorious and triumphant to Constantinople, and a few months later died my master, El Uchali, otherwise Uchali Fartax, which means in Turkish “the scabby renegade;” for that he was; it is the practice with the Turks to name people from some defect or virtue they may possess; the reason being that there are among them only four surnames belonging to families tracing their descent from the Ottoman house, and the others, as I have said, take their names and surnames either from bodily blemishes or moral qualities. /
This “scabby one” rowed at the oar as a slave of the Grand Signor’s for fourteen years, and when over thirty-four years of age, in resentment at having been struck by a Turk while at the oar, turned renegade and renounced his faith in order to be able to revenge himself; and such was his valour that, without owing his advancement to the base ways and means by which most favourites of the Grand Signor rise to power, he came to be king of Algiers, and afterwards general-on-sea, which is the third place of trust in the realm. /
He was a Calabrian by birth, and a worthy man morally, and he treated his slaves with great humanity. He had three thousand of them, and after his death they were divided, as he directed by his will, between the Grand Signor (who is heir of all who die and shares with the children of the deceased) and his renegades. I fell to the lot of a Venetian renegade who, when a cabin boy on board a ship, had been taken by Uchali and was so much beloved by him that he became one of his most favoured youths. He came to be the most cruel renegade I ever saw: his name was Hassan Aga, and he grew very rich and became king of Algiers. /
With him I went there from Constantinople, rather glad to be so near Spain, not that I intended to write to anyone about my unhappy lot, but to try if fortune would be kinder to me in Algiers than in Constantinople, where I had attempted in a thousand ways to escape without ever finding a favourable time or chance; but in Algiers I resolved to seek for other means of effecting the purpose I cherished so dearly; for the hope of obtaining my liberty never deserted me; and when in my plots and schemes and attempts the result did not answer my expectations, without giving way to despair I immediately began to look out for or conjure up some new hope to support me, however faint or feeble it might be.
--

No comments:
Post a Comment