39.4 Don Pedro sī góa ê hiaⁿ-ko
It-poaⁿ jīn-ûi, lán ê lâng bô eng-kai khùn-siú tī Goletta, eng-kai gêng-chiàn tī teng-lio̍k ê khui-khoah só͘-chāi. Tān, án-ne kóng ê lâng chhìn-chhái kóng, tùi tāi-chì bô liáu-kái. In-ūi tī Goletta kap pó-lúi lāi-bīn ê sū-peng bô-kàu 7-chheng lâng, chit sut-á lâng, m̄-koán ū gōa tōa ê koat-sim, boeh án-chóaⁿ chhiong chhut-lâi té-khòng hiah chē te̍k-jîn? Ná ū khó-lêng tī bô kiù-oān ê chêng-hêng hā, siū chiah chē kian-koat te̍k-jîn pau-ûi tī in kok-ka ê kì-tiám bē sit-siú ah?
M̄-koh, chin chē lâng, pau-koat góa, jīn-ûi che sī Thiⁿ-kong tùi Sepanga ê te̍k-pia̍t un-hūi kap thiàⁿ-sioh, ín-chún húi-tiāu chit-ê am-chhàng chōe-ok ê kin-goân só͘-chāi, hia thun-chia̍h, khip-siu, koh siau-mô͘ bô-tè-sǹg ê kim-chîⁿ, khai he bô ì-gī ê chîⁿ, ûi-it bo̍k-tek put-kò sī kì-liām bô-te̍k Charles V. tùi chit só͘-chāi ê chiàm-niá, bē-su kō͘ chiah-ê chio̍h-thâu lâi chi-chhî, i tō ē bān-sè chûn-chāi.
Pó-lúi mā lûn-hām ah, m̄-koh Turk lâng sī chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ chìn-kong, hông-siú ê su-peng ióng-kám koh hùn-le̍k chiàn-tàu, tī 22-pái ê choân-bīn chìn-kong tiong-kan thâi-sí te̍k-kun chhiau-kòe 25,000 lâng. Tī oa̍h lo̍h-lâi ê 300 lâng tiong-kan, bô chi̍t-ê bô siū-siong, chheng-chhó chèng-bêng in ê ióng-kám kap koat-sim, sī gōa-nī kian-tēng teh pó-hō͘ ka-tī koh kò͘-siú kang-ūi.
Chi̍t-ê tī lāi-hái ê sió pó-lúi, iû Valencia sin-sū, chhut-miâ kun-jîn Don Juan Zanoguera chí-hui, tī tâm-phòaⁿ tiâu-kiāⁿ hā tâu-hâng. In hu-ló͘ Goletta chí-hui koaⁿ Don Pedro Puertocarrero, i í-keng chīn-la̍t pó-ūi pó-lúi, tùi sit-lo̍h pó-lúi chheh-sim kah sí tī hông ah-hiòng Constantinople ê lō͘-siōng.
In mā hu-ló͘ pó-lúi ê chí-hui koaⁿ Gabrio Cerbellon, i sī chi̍t-ê Milano sin-sū, úi-tāi ê kang-têng-su, ióng-kám ê kun-jîn. Chiàn-sí tī chit nn̄g-ê pó-lúi ū chē-chē ū-miâ ê lâng, kî-tiong pau-koat Pagano Doria, i sī St. John Khî-sū Thoân ê khî-sū, chò-lâng khóng-khài, che tī i tùi in hiaⁿ-tī, its chhut-miâ John Andrea Doria ke̍k khóng-khài khòaⁿ ē-chhut. I ê sí te̍k-pia̍t hō͘ lâng sim-sng, in-ūi i sī hō͘ chi̍t-kóa Arab lâng sat-hāi ê. Khòaⁿ pó-lúi í-keng sit-siú, i kā ka-tī hù-thok hō͘ Arab lâng, in thê-gī i táⁿ-pān chò Moor lâng, kóng boeh chhōa i khì Tabarca, chi̍t-ê iû tī hia chhái soan-ô͘ ê Genoa lâng só͘ khòng-chè ê iân-hái sió pó-lúi.
Ná chai chiah-ê Arab lâng chám-lo̍h i ê thâu, kā chah khì hō͘ Turk chûn-tūi chí-hui-koaⁿ. Chí-hui-koaⁿ só͘ chò ê, chèng-bêng lán Castile ê chi̍t-kù gān-gí kóng liáu chin tio̍h: "Sui-bóng pōe-poān ha̍h lâng ì, tān poān-tô͘ siū oàn-hūn." In-ūi thiaⁿ-kóng chí-hui-koaⁿ hā-lēng kā chah lé-mi̍h lâi ê lâng tiàu-sí, in-ūi m̄-sī chhōa oa̍h-lâng lâi.
Tī pó-lúi pī lia̍h ê Kitok-tô͘ tiong-kan, ū chi̍t-ê kiò Don Pedro de Aguilar, i sī Andalusia bó͘ só͘-chāi ê lâng, tī pó-lúi tam-jīm kî-chhiú, sī miâ-siaⁿ hó, koh ke̍k chhong-bêng ê kun-jîn, iû-kî tùi si-ha̍k ū te̍k-sû ê thian-hūn. Góa kóng che, sī in-ūi miā-ūn chhōa i lâi góa ê chiàn-chûn, chē kāng-ê í-tiâu, chiâⁿ-chò kāng chú-lâng ê lô͘-lē. Tī goán chhut-káng chìn-chêng, i chiàu pi-bûn ê keh-sek siá nn̄g-siú 14-chōa si, chi̍t-siú kì-liām Goletta, lēng-siú kì-liām pó-lúi. Khak-si̍t, góa ē-tit kā in àm-liām chhut-lâi, in-ūi góa kā he kì tī sim-koaⁿ, góa siong-sìn che si ē tit-lâng kah-ì, bē hông hiâm.
Hu-ló͘ thê-khí Don Pedro de Aguilar chit-ê miâ ê sî, Fernando lia̍h tông-phōaⁿ khòaⁿ, in 3-lâng lóng chhiò chi̍t-ē. Tán i kóng kàu 14-chōa si ê sî, kî-tiong chi̍t-lâng kóng:
"Koh-hā koh kóng-loeh chìn-chêng, góa chhiáⁿ lí seng kóng, hit-ê Don Pedro de Aguilar ê kiat-kio̍k sī án-chóaⁿ?"
"Góa só͘ chai ê sī," hu-ló͘ ìn, "tī Constantinople nn̄g-nî liáu-āu, i chng-pān chò Albania sin-lô-peng, kap chi̍t-ê Hilia̍p kan-tia̍p chò-hóe tô-cháu. Góa m̄-chai i ū tit-tio̍h chū-iû bô, sui-bóng góa siūⁿ i ū, in-ūi chi̍t-nî liáu-āu, góa tī Constantinople khòaⁿ-tio̍h hit-ê Hilia̍p lâng, put-kò góa bē-hù mn̄g i hit-pái tô-cháu ê kiat-kó."
"Hmh, nā án-ne, lí kóng ê bô m̄-tio̍h," hit-ê mn̄g-ōe ê sin-sū, its Don Fernando, hôe-tap, "hit-ê Don Pedro sī góa ê hiaⁿ-ko, taⁿ i tòa goán chng, kiāⁿ kho̍k-kho̍k, hó-gia̍h, í-keng chhōa bó͘, ū saⁿ-ê gín-á."
"Kám-siā Sîn sù i hok-khì," hu-ló͘ kóng, "in-ūi chāi góa khòaⁿ, sè-kan ê hēng-hok, bô pí tit-tio̍h sit-khì ê chū-iû koh-khah tōa ah lah."
"Lēng-gōa," sin-sū koh kóng, "góa mā chai goán hiaⁿ-ko siá ê 14-chōa si."
"Nā án-ne, chhiáⁿ koh-hā liām khòaⁿ-māi," hu-ló͘ kóng, "in-ūi lí ē liām liáu pí góa khah hó."
"Góa chin goān-ì," sin-sū kóng, "seng lâi liām iú-koan Goletta chit-síu."
[2024-9-20]
--
39.4 Don Pedro 是我 ê 兄哥
一般認為, 咱 ê 人無應該困守 tī Goletta, 應該迎戰 tī 登陸 ê 開闊所在. 但, án-ne 講 ê 人凊彩講, 對代誌無了解. 因為 tī Goletta kap 堡壘內面 ê 士兵無夠 7 千人, chit sut-á 人, 毋管有偌大 ê 決心, 欲按怎衝出來抵抗 hiah 濟敵人? 那有可能 tī 無救援 ê 情形下, 受 chiah 濟堅決敵人包圍 tī in 國家 ê 據點袂失守 ah?
M̄-koh, 真濟人, 包括我, 認為 che 是天公對 Sepanga ê 特別恩惠 kap 疼惜, 允准毀掉這个掩藏罪惡 ê 根源所在, hia 吞食, 吸收, koh 消磨無地算 ê 金錢, 開 he 無意義 ê 錢, 唯一目的不過是紀念無敵 Charles V. 對這所在 ê 佔領, 袂輸 kō͘ chiah-ê 石頭來支持, 伊 tō ē 萬世存在.
堡壘 mā 淪陷 ah, 毋過 Turk 人是一步一步進攻, 防守 ê 士兵勇敢 koh 奮力戰鬥, tī 22 擺 ê 全面進攻中間刣死敵軍超過 25,000 人. Tī 活落來 ê 300 人中間, 無一个無受傷, 清楚證明 in ê 勇敢 kap 決心, 是 gōa-nī 堅定 teh 保護 ka-tī koh 固守崗位.
一个 tī 內海 ê 小堡壘, 由 Valencia 紳士, 出名軍人 Don Juan Zanoguera 指揮, tī 談判條件下投降. In 俘虜 Goletta 指揮官 Don Pedro Puertocarrero, 伊已經盡力保衛堡壘, 對失落堡壘慼心 kah 死 tī hông 押向 Constantinople ê 路上.
In mā 俘虜堡壘 ê 指揮官 Gabrio Cerbellon, 伊是一个 Milano 紳士, 偉大 ê 工程師, 勇敢 ê 軍人. 戰死 tī chit 兩个堡壘有濟濟有名 ê 人, 其中包括 Pagano Doria, 伊是 St. John 騎士團 ê 騎士, 做人慷慨, che tī 伊對 in 兄弟, its 出名 John Andrea Doria 極慷慨看會出. 伊 ê 死特別 hō͘ 人心酸, 因為伊是 hō͘ 一寡 Arab 人殺害 ê. 看堡壘已經失守, 伊 kā ka-tī 付託 hō͘ Arab 人, in 提議伊打扮做 Moor 人, 講欲𤆬伊去 Tabarca, 一个由 tī hia 採珊瑚 ê Genoa 人所控制 ê 沿海小堡壘.
那知 chiah-ê Arab 人斬落伊 ê 頭, kā 扎去 hō͘ Turk 船隊指揮官. 指揮官所做 ê, 證明咱 Castile ê 一句諺語講了真著: "雖罔背叛合人意, 但叛徒受怨恨." 因為聽講指揮官下令 kā 扎 lé-mi̍h 來 ê 人吊死, 因為毋是𤆬活人來.
Tī 堡壘被掠 ê Kitok 徒中間, 有一个叫 Don Pedro de Aguilar, 伊是 Andalusia 某所在 ê 人, tī 堡壘擔任旗手, 是名聲好, koh 極聰明 ê 軍人, 尤其對詩學有特殊 ê 天份. 我講 che, 是因為命運𤆬伊來我 ê 戰船, 坐仝个椅條, 成做仝主人 ê 奴隸. Tī 阮出港進前, 伊照碑文 ê 格式寫兩首 14 逝詩, 一首紀念 Goletta, 另首紀念堡壘. 確實, 我會得 kā in 暗念出來, 因為我 kā he 記 tī 心肝, 我相信 che 詩 ē 得人佮意, 袂 hông 嫌.
俘虜提起 Don Pedro de Aguilar 這个名 ê 時, Fernando 掠同伴看, in 3 人 lóng 笑一下. 等伊講到 14 逝詩 ê 時, 其中一人講:
"閣下 koh 講 loeh 進前, 我請你先講, 彼个 Don Pedro de Aguilar ê 結局是按怎?"
"我所知 ê 是," 俘虜應, "tī Constantinople 兩年了後, 伊裝扮做 Albania 辛勞兵, kap 一个 Hilia̍p 間諜做伙逃走. 我毋知伊有得著自由無, 雖罔我想伊有, 因為一年了後, 我 tī Constantinople 看著彼个 Hilia̍p 人, 不過我袂赴問伊彼擺逃走 ê 結果."
"Hmh, 若 án-ne, 你講 ê 無毋著," 彼个問話 ê 紳士, its Don Fernando, 回答, "彼个 Don Pedro 是我 ê 兄哥, 今伊蹛阮庄, 健 kho̍k-kho̍k, 好額, 已經娶某, 有三个囡仔."
"感謝神賜伊福氣," 俘虜講, "因為在我看, 世間 ê 幸福, 無比得著失去 ê 自由 koh-khah 大 ah lah."
"另外," 紳士 koh 講, "我 mā 知阮兄哥寫 ê 14 逝詩."
"若 án-ne, 請閣下念看覓," 俘虜講, "因為你 ē 念了比我 khah 好."
"我真願意," 紳士講, "先來念有關 Goletta 這首."
[2024-9-20]
--
39.4
It was a common opinion that our men should not have shut themselves up in the Goletta, but should have waited in the open at the landing-place; but those who say so talk at random and with little knowledge of such matters; for if in the Goletta and in the fort there were barely seven thousand soldiers, how could such a small number, however resolute, sally out and hold their own against numbers like those of the enemy? And how is it possible to help losing a stronghold that is not relieved, above all when surrounded by a host of determined enemies in their own country? /
But many thought, and I thought so too, that it was special favour and mercy which Heaven showed to Spain in permitting the destruction of that source and hiding place of mischief, that devourer, sponge, and moth of countless money, fruitlessly wasted there to no other purpose save preserving the memory of its capture by the invincible Charles V.; as if to make that eternal, as it is and will be, these stones were needed to support it. /
The fort also fell; but the Turks had to win it inch by inch, for the soldiers who defended it fought so gallantly and stoutly that the number of the enemy killed in twenty-two general assaults exceeded twenty-five thousand. Of three hundred that remained alive not one was taken unwounded, a clear and manifest proof of their gallantry and resolution, and how sturdily they had defended themselves and held their post. /
A small fort or tower which was in the middle of the lagoon under the command of Don Juan Zanoguera, a Valencian gentleman and a famous soldier, capitulated upon terms. They took prisoner Don Pedro Puertocarrero, commandant of the Goletta, who had done all in his power to defend his fortress, and took the loss of it so much to heart that he died of grief on the way to Constantinople, where they were carrying him a prisoner. /
They also took the commandant of the fort, Gabrio Cerbellon by name, a Milanese gentleman, a great engineer and a very brave soldier. In these two fortresses perished many persons of note, among whom was Pagano Doria, knight of the Order of St. John, a man of generous disposition, as was shown by his extreme liberality to his brother, the famous John Andrea Doria; and what made his death the more sad was that he was slain by some Arabs to whom, seeing that the fort was now lost, he entrusted himself, and who offered to conduct him in the disguise of a Moor to Tabarca, a small fort or station on the coast held by the Genoese employed in the coral fishery. /
These Arabs cut off his head and carried it to the commander of the Turkish fleet, who proved on them the truth of our Castilian proverb, that “though the treason may please, the traitor is hated;” for they say he ordered those who brought him the present to be hanged for not having brought him alive.
c39b.jpg (371K)
Among the Christians who were taken in the fort was one named Don Pedro de Aguilar, a native of some place, I know not what, in Andalusia, who had been ensign in the fort, a soldier of great repute and rare intelligence, who had in particular a special gift for what they call poetry. I say so because his fate brought him to my galley and to my bench, and made him a slave to the same master; and before we left the port this gentleman composed two sonnets by way of epitaphs, one on the Goletta and the other on the fort; indeed, I may as well repeat them, for I have them by heart, and I think they will be liked rather than disliked.
The instant the captive mentioned the name of Don Pedro de Aguilar, Don Fernando looked at his companions and they all three smiled; and when he came to speak of the sonnets one of them said, /
“Before your worship proceeds any further I entreat you to tell me what became of that Don Pedro de Aguilar you have spoken of.”
“All I know is,” replied the captive, “that after having been in Constantinople two years, he escaped in the disguise of an Arnaut, in company with a Greek spy; but whether he regained his liberty or not I cannot tell, though I fancy he did, because a year afterwards I saw the Greek at Constantinople, though I was unable to ask him what the result of the journey was.”
“Well then, you are right,” returned the gentleman, “for that Don Pedro is my brother, and he is now in our village in good health, rich, married, and with three children.”
“Thanks be to God for all the mercies he has shown him,” said the captive; “for to my mind there is no happiness on earth to compare with recovering lost liberty.”
“And what is more,” said the gentleman, “I know the sonnets my brother made.”
“Then let your worship repeat them,” said the captive, “for you will recite them better than I can.”
“With all my heart,” said the gentleman; “that on the Goletta runs thus.”
c39e.jpg (38K)
--


No comments:
Post a Comment