40.2 Góa hông koaiⁿ tī kàm-ga̍k
Góa chiū án-ne hông koaiⁿ tī chi̍t-chō kàm-ga̍k, Turk lâng kā he kiò chò baño /ba.nio/ (e̍k-keng), lāi-bīn koaiⁿ Kitok-tô͘ hu-ló͘, bô-lūn sio̍k-tī kok-ông a̍h sio̍k-tī su-jîn, í-ki̍p in kiò chò Almacen ê hu-ló͘, he ì-sù sī siâⁿ-chhī lô͘-lē, iā tō sī ūi kong-kiōng siat-si kap kî-thaⁿ kang-têng kiàn-siat ê lô͘-lē. M̄-koh, chit-chióng lô͘-lē chin oh tit-tio̍h chū-iû, in-ūi in sī kong-kiōng châi-sán, bô te̍k-tēng ê chú-lâng, tō-kóng in ū lêng-le̍k, mā bô lâng thang kap in chhú-lí sio̍k-kim ê tāi-chì.
Chiah-ê kàm-ga̍k, góa kóng kòe, siâⁿ-tìn ê chi̍t-kóa su-jîn koàn-sì kā in ê hu-ló͘ sàng lâi chia, iû-kî tī in tit-boeh hông sio̍k-hôe ê sî, in-ūi hu-ló͘ ē-sái tī chia an-choân koh sù-sī tán sio̍k-kim sàng kàu-ūi. Kok-ông ê hu-ló͘, kāng-khoán teh tán sio̍k-kim ê sî, mā m̄-bián chhiūⁿ kî-thaⁿ lâng án-ne chhut-khì chò-kang, tî-hui sio̍k-kim iân-tî siuⁿ kú. Nā sī án-ne, ūi-tio̍h pek in siá-phe chhui sio̍k-kim kín lâi, tō ē pek in khì chò-kang, khì chhò-chhâ, he sī chia̍h-la̍t ê khang-khòe.
Put-jî-kò, góa sī sio̍k-tī teh tán sio̍k-kim ê lâng, in-ūi in hoat-hiān góa sī siōng-ùi, sui-bóng góa seng-bêng góa bô sián mā bô lián, tān in m̄-khéng kā góa pâi-tî tī sin-sū kap tán-thāi sio̍k-hôe hit-lūi í-gōa. In kā góa kòa só-liān, chú-iàu sī piáu-sī góa teh tán sio̍k-sin, m̄-sī ūi-tio̍h an-choân teh pa̍k góa. Chū án-ne, góa kap kúi-ūi sin-sū í-ki̍p kui-lūi tī tán chîⁿ sio̍k-sin ê ko-kùi ê lâng chò-hóe seng-oa̍h tī baño. Sui-bóng goán ū-sî, kî-si̍t chóng-sī, tio̍h jím-siū ki-gō kap chhēng bē-sio, tān siōng hō͘ goán kan-khó͘ ê, sī put-sî thiaⁿ-tio̍h koh khòaⁿ-tio̍h goán chú-lâng tùi Kitok-tô͘ bû-só͘ put-chì ê chân-jím tùi-thāi.
Ta̍k-kang, i tiàu sí chi̍t-ê lâng, chhiám sí chi̍t-ê, koah tiāu lâng ê hīⁿ-á, lóng m̄-sī ūi-tio̍h siáⁿ tōa tāi-chì, sīm-chì bô-iân bô-kò͘. Turk lâng mā sêng-jīn, i án-ne chò chí-sī ūi-tio̍h boeh chò, in-ūi i thian-sèng chân-jím, tùi jîn-lūi chhiong-móa te̍k-ì. Kan-ta chi̍t-ê i khòaⁿ khah sūn-ba̍k ê Sepanga su-peng, hō-chò Saavedra. I m̄-bat chhin-chhiú a̍h kiò lâng phah chit-ê peng, mā m̄-bat kóng pháiⁿ-thiaⁿ ōe, sui-bóng hit-ê peng-á chò kòe chē-chē hō͘ chāi-tē lâng kú-nî to ē-kì-tit ê tāi-chì, he ūi-tio̍h boeh koh tit-tio̍h chū-iû ê tāi-chì. I chò ê siōng sè ê tāi-chì, goán lóng thè i tam-sim, i ē hông chhiám-sí, i pún-lâng mā put-chí chi̍t-pái ka-tī án-ne teh kiaⁿ. M̄-koh, in-ūi bô-kàu sî-kan, góa taⁿ bô boeh kóng hit-ê peng-á chò ê tāi-chì, he tiāⁿ-tio̍h pí góa ka-tī ê kò͘-sū koh-khah hō͘ lín chhù-bī koh tio̍h-kiaⁿ.
Kè-sio̍k góa ê kò͘-sū. Goán kàm-ga̍k chhù-tiâⁿ piⁿ ū koân-chhù ê thang-á khòaⁿ lo̍h-lâi, he sī chi̍t-ê hó-gia̍h, ū tē-ūi ê Moor lâng ê chhù. Chiah-ê thang-á, it-poaⁿ Moor chhù chóng-sī án-ne, sè-sè ná siā-kek khang, jî-chhiáⁿ ū tàu kāu koh ba̍t ê keh-á. Chi̍t-kang, góa kap kî-thaⁿ 3-ê tông-phōaⁿ tī lō͘-tâi siau-mô͘ sî-kan, sńg khòaⁿ kòa só-liān goán ē-tàng thiàu gōa hn̄g. Hit-sî kan-ta goán tī hia, kî-thaⁿ ê Kitok-tô͘ lóng chhut-khì chò-kang ah. Bô-ì tiong, góa gia̍h-thâu, khòaⁿ-tio̍h kî-tiong chi̍t-ê sè-sè thang-á ū chi̍t-ki lô͘-tek, bóe-liu kat chi̍t-tè pò͘, iô lâi iô khì, bē-su hiòng goán phah sìn-hō, kiò goán khì kā the̍h.
Goán lia̍h he khòaⁿ, goán kî-tiong chi̍t-lâng kiâⁿ óa ùi ē-bīn khòaⁿ lô͘-tek, khòaⁿ in kám ē kā pàng lo̍h-lâi, a̍h sī in boeh chhòng-siáⁿ. Tān i teh khòaⁿ ê sî, lô͘-tek gia̍h koân, hiòng siang-pêng iô-tāng, ì-sù ká-ná sī iô-thâu kóng "m̄-sī." Hit-ê Kitok-tô͘ oat tńg-lâi, jiân-āu hit-ki tek-á koh pàng kē, koh chhiūⁿ tú-chiah án-ne tín-tāng. Lēng-gōa chi̍t-ê tông-phōaⁿ kiâⁿ kòe, tùi chit-lâng hoat-seng kap thâu-chêng hit-ê kāng-khoán ê tāi-chì, koh-lâi, tē-saⁿ ê kòe-khì, m-koh hoán-èng kap thâu-chêng nn̄g-lâng kāng-khoán. Khòaⁿ tio̍h che, góa mā bô-ài sit-khì chit-ê ki-hōe, tán góa chi̍t-ē kàu tek-á ē-bīn, i sûi pàng lo̍h-lâi, lak tī kàm-ga̍k lāi óa tī góa ê kha-piⁿ. Góa kín kòe-khì kā he pò͘ tháu lo̍h-lâi, he ū chi̍t-ê kat, lāi-bīn pau 10-ê ciani, he sī Moor lâng liû-thong ê kē-kè kim-pè, múi chi̍t-ê ta̍t lán ê chîⁿ 10 real.
--
40.2 我 hông 關 tī 監獄
我就 án-ne hông 關 tī 一座監獄, Turk 人 kā he 叫做 baño /ba.nio/ (浴間), 內面關 Kitok 徒俘虜, 無論屬 tī 國王 a̍h 屬 tī 私人, 以及 in 叫做 Almacen ê 俘虜, he 意思是城市奴隸, 也 tō 是為公共設施 kap 其他工程建設 ê 奴隸. M̄-koh, 這種奴隸真僫得著自由, 因為 in 是公共財產, 無特定 ê 主人, tō 講 in 有能力, mā 無人 thang kap in 處理贖金 ê 代誌.
Chiah-ê 監獄, 我講過, 城鎮 ê 一寡私人慣勢 kā in ê 俘虜送來 chia, 尤其 tī in 得欲 hông 贖回 ê 時, 因為俘虜 ē-sái tī chia 安全 koh 四序等贖金送到位. 國王 ê 俘虜, 仝款 teh 等贖金 ê 時, mā 毋免像其他人 án-ne 出去做工, 除非贖金延遲 siuⁿ 久. 若是 án-ne, 為著迫 in 寫批催贖金緊來, tō ē 迫 in 去做工, 去剉柴, he 是食力 ê 工課.
不而過, 我是屬 tī teh 等贖金 ê 人, 因為 in 發現我是上尉, 雖罔我聲明我無 sián mā 無 lián, 但 in 毋肯 kā 我排除 tī 紳士 kap 等待贖回 hit 類以外. In kā 我掛鎖鍊, 主要是表示我 teh 等贖身, 毋是為著安全 teh 縛我. 自 án-ne, 我 kap 幾位紳士以及歸類 tī 等錢贖身 ê 高貴 ê 人做伙生活 tī baño. 雖罔阮有時, 其實總是, 著忍受饑餓 kap 穿袂燒, 但上 hō͘ 阮艱苦 ê, 是不時聽著 koh 看著阮主人對 Kitok 徒無所不至 ê 殘忍對待.
逐工, 伊吊死一个人, 攕死一个, 割掉人 ê 耳仔, lóng 毋是為著啥大代誌, 甚至無緣無故. Turk 人 mā 承認, 伊 án-ne 做只是為著欲做, 因為伊天性殘忍, 對人類充滿敵意. Kan-ta 一个伊看 khah 順目 ê Sepanga 士兵, 號做 Saavedra. 伊 m̄-bat 親手 a̍h 叫人拍這个兵, mā m̄-bat 講歹聽話, 雖罔彼个兵仔做過濟濟 hō͘ 在地人久年 to 會記得 ê 代誌, he 為著欲 koh 得著自由 ê 代誌. 伊做 ê 上細 ê 代誌, 阮 lóng 替伊擔心, 伊 ē hông 攕死, 伊本人 mā 不止一擺 ka-tī án-ne teh 驚. M̄-koh, 因為無夠時間, 我今無欲講彼个兵仔做 ê 代誌, he 定著比我 ka-tī ê 故事 koh-khah hō͘ 恁趣味 koh 著驚.
繼續我 ê 故事. 阮監獄厝埕邊有懸厝 ê 窗仔看落來, he 是一个好額, 有地位 ê Moor 人 ê 厝. Chiah-ê 窗仔, 一般 Moor 厝總是 án-ne, 細細 ná 射擊空, 而且有鬥厚 koh 密 ê 格仔. 一工, 我 kap 其他 3 个同伴 tī 露台消磨時間, 耍看掛鎖鍊阮 ē-tàng 跳 gōa 遠. 彼時 kan-ta 阮 tī hia, 其他 ê Kitok 徒 lóng 出去做工 ah. 無意中, 我攑頭, 看著其中一个細細窗仔有一支蘆竹, 尾溜結一塊布, 搖來搖去, 袂輸向阮拍信號, 叫阮去 kā 提.
阮掠 he 看, 阮其中一人行倚 ùi 下面看蘆竹, 看 in kám ē kā 放落來, a̍h 是 in 欲創啥. 但伊 teh 看 ê 時, 蘆竹攑懸, 向雙爿搖動, 意思 ká-ná 是搖頭講 "毋是." 彼个 Kitok 徒斡轉來, 然後 hit 支竹仔 koh 放低, koh 像拄才 án-ne 振動. 另外一个同伴行過, 對 chit 人發生 kap 頭前彼个仝款 ê 代誌, koh 來, 第三个過去, 毋過反應 kap 頭前兩人仝款. 看著 che, 我 mā 無愛失去這个機會, 等我一下到竹仔下面, 伊隨放落來, lak tī 監獄內倚 tī 我 ê 跤邊. 我緊過去 kā he 布敨落來, he 有一个結, 內面包 10 个 ciani, he 是 Moor 人流通 ê 低價金幣, 每一个值咱 ê 錢 10 real.
--
40.2
In this way I lived on immured in a building or prison called by the Turks a baño in which they confine the Christian captives, as well those that are the king’s as those belonging to private individuals, and also what they call those of the Almacen, which is as much as to say the slaves of the municipality, who serve the city in the public works and other employments; but captives of this kind recover their liberty with great difficulty, for, as they are public property and have no particular master, there is no one with whom to treat for their ransom, even though they may have the means. /
To these baños, as I have said, some private individuals of the town are in the habit of bringing their captives, especially when they are to be ransomed; because there they can keep them in safety and comfort until their ransom arrives. The king’s captives also, that are on ransom, do not go out to work with the rest of the crew, unless when their ransom is delayed; for then, to make them write for it more pressingly, they compel them to work and go for wood, which is no light labour.
I, however, was one of those on ransom, for when it was discovered that I was a captain, although I declared my scanty means and want of fortune, nothing could dissuade them from including me among the gentlemen and those waiting to be ransomed. They put a chain on me, more as a mark of this than to keep me safe, and so I passed my life in that baño with several other gentlemen and persons of quality marked out as held to ransom; but though at times, or rather almost always, we suffered from hunger and scanty clothing, nothing distressed us so much as hearing and seeing at every turn the unexampled and unheard-of cruelties my master inflicted upon the Christians. /
Every day he hanged a man, impaled one, cut off the ears of another; and all with so little provocation, or so entirely without any, that the Turks acknowledged he did it merely for the sake of doing it, and because he was by nature murderously disposed towards the whole human race. The only one that fared at all well with him was a Spanish soldier, something de Saavedra by name, to whom he never gave a blow himself, or ordered a blow to be given, or addressed a hard word, although he had done things that will dwell in the memory of the people there for many a year, and all to recover his liberty; and for the least of the many things he did we all dreaded that he would be impaled, and he himself was in fear of it more than once; and only that time does not allow, I could tell you now something of what that soldier did, that would interest and astonish you much more than the narration of my own tale.
To go on with my story; the courtyard of our prison was overlooked by the windows of the house belonging to a wealthy Moor of high position; and these, as is usual in Moorish houses, were rather loopholes than windows, and besides were covered with thick and close lattice-work. It so happened, then, that as I was one day on the terrace of our prison with three other comrades, trying, to pass away the time, how far we could leap with our chains, we being alone, for all the other Christians had gone out to work, I chanced to raise my eyes, and from one of these little closed windows I saw a reed appear with a cloth attached to the end of it, and it kept waving to and fro, and moving as if making signs to us to come and take it. /
We watched it, and one of those who were with me went and stood under the reed to see whether they would let it drop, or what they would do, but as he did so the reed was raised and moved from side to side, as if they meant to say “no” by a shake of the head. The Christian came back, and it was again lowered, making the same movements as before. Another of my comrades went, and with him the same happened as with the first, and then the third went forward, but with the same result as the first and second. Seeing this I did not like not to try my luck, and as soon as I came under the reed it was dropped and fell inside the baño at my feet. I hastened to untie the cloth, in which I perceived a knot, and in this were ten cianis, which are coins of base gold, current among the Moors, and each worth ten reals of our money.
--
No comments:
Post a Comment