38.2 Sîn-hū kā i kóng, i tùi bú-gē ê piān-hō͘ chin chèng-khak
"... I só͘ ē-tàng chò ê, tō sī kā tng-teh hoat-seng ê tāi-chì pò-kò hō͘ tūi-tiúⁿ, hō͘ tūi-tiúⁿ hó-thang óe tùi-khòng ê tē-tō lâi pó͘-kiù. Tān, i tio̍h khiā tī kang-ūi, sim kiaⁿ-kiaⁿ, m̄-chai tang-sî ē po̍k-chà poe chiūⁿ thiⁿ, koh ûi-pōe i ê ì-goān, chhim-chhim siak lo̍h-lâi. Che it-chhè nā sǹg sió hong-hiám, lán lâi khòaⁿ ē-bīn che sī kāng-khoán a̍h khah hûi-hiám: nn̄g-chiah chiàn-chûn tī tōa-hái, thâu pōng thâu, kau-tîⁿ chò-hóe, kun-jîn tī chûn-thâu pang khiā ê ūi bô-kàu 2 eng-chhioh [61 cm]. M̄-koh, sui-bóng i khòaⁿ thâu-chêng ui-hia̍p i ê chē-chē sí-bông sú-chiá, its te̍k-jîn ê tōa-phàu pí hiòng i, lī i sin-khu bô-kàu chi̍t-ki tn̂g-mâu hiah hn̄g, i mā khòaⁿ tio̍h, kha-pō͘ chi̍t-ē bô tú-hó, i chiong lak-lo̍h, khì pài-hóng Hái-sîn (Neptune) bô-té ê heng-khám. Tān, i iáu-sī sim lia̍h-tiāⁿ, siū êng-ū kó͘-bú, ióng-kám bīn-tùi hóe-chhèng, piàⁿ-miā hāⁿ-kòe e̍h-chiⁿ ê thong-lō͘, chiūⁿ te̍k-jîn ê chûn.
"Koh-khah kî-miāu ê sī, lak-lo̍h ē-té, kàu sè-kài boa̍t-ji̍t to bô hoat-tō͘ koh khí-lâi, tān chi̍t-lâng lak-lo̍h, lēng-lâng sûi pó͘ i ê ūi. I nā koh lak-lo̍h he ná te̍k-jîn teh tán i ê hái, sûi ū chi̍t-lâng koh chi̍t-lâng, tī in ê sí-bông tiong-kan chiap-sòa bô-thêng. Che sī chiàn-cheng tang-tiong chòe úi-tāi ê ióng-kám kap tōa-táⁿ ê piáu-hiān.
"Chá-chêng ê ēng-hok sî-tāi, sī bô he ná ok-mô͘ hóe-phàu ê khó-phà ui-le̍k. Hoat-bêng hóe-phàu ê lâng, góa siong-sìn, tī tē-ga̍k tng-teh ūi i he mô͘-kúi it-poaⁿ ê hoat-bêng cho-siū pò-èng. I ê hoat-bêng hō͘ pi-phí, bô-táⁿ ê lâng, chin kán-tan tō toa̍t eng-ióng sin-sū ê sèⁿ-miā. Chhiong-móa jia̍t-chêng, ióng-khì ê chiàn-sū, m̄-chai tang-sî, tó-ūi, hut-leh hō͘ chi̍t-lia̍p sûi-ki lâi ê chhèng-chí tōaⁿ-tio̍h, he hoān-sè sī chi̍t-ê hō͘ phah-chhèng ê hóe-kng heh cháu ê peng-á só͘ phah chhut-lâi ê, he chek-sî phah-tn̄g chiàn-sū ê bī-lâi, kiat-sok i he goân-pún ta̍t-tit oa̍h kú-kú ê sèⁿ-miā.
"Siūⁿ tio̍h che, góa sió-khóa hiō-hóe, tī lán chit-ê iàn-khì ê sî-tāi kiâⁿ iû-kiap khî-sū chit-ê hâng-gia̍p. Sui-bóng bô jīm-hô hûi-hiám ē hō͘ góa kiaⁿ-hiâⁿ, tān góa iáu-sī lân-bián put-an, tam-sim hóe-io̍h kap iân-tôaⁿ ē toa̍t-khì góa kō͘ chhiú-kut le̍k-liōng kap kiàm-mê chhut-miâ tī sè-kài ê ki-hōe. Tān, che sī Thiⁿ-ì ah. Ká-sú góa tit-tio̍h sêng-kong, góa koh-khah kong-êng, in-ūi góa pí kòe-khì ê iû-kiap khî-sū bīn-tùi koh-khah tōa ê hûi-hiám neh."
Don Quixote ná hoat-piáu che tn̂g-phiⁿ káng-lūn ê sî, kî-thaⁿ lâng ná teh chia̍h-pn̄g, i ka-tī soah bē-kì-tit chia̍h, sui-bóng Sancho put-chí chi̍t-pái thê-chhéⁿ i kín chia̍h, chia̍h-pá iáu-ū sî-kan hō͘ i kóng kah thiòng. I chiah-ê ōe hō͘ thiaⁿ ê lâng sim-lāi m̄-kam, jīn-ûi i bêng-bêng sī lí-tì ê lâng, só͘ kóng ê mā lóng ha̍h chêng-lí, tān, nā khan-sia̍p tio̍h i he pi-chhám ê khî-sū bāng, it-chhè iū-koh hiah-nī bô-kiù. Sîn-hū kā i kóng, i tùi bú-gē ê piān-hō͘ chin chèng-khak, sui-bóng i ka-tī sio̍k-tī bûn-gē, ū tit-tio̍h ha̍k-ūi, i ê khòaⁿ-hoat mā kāng-khoán.
In chia̍h àm-tǹg liáu, toh-téng siu hó, tī thâu-ke-niû, yin cha-bó͘-kiáⁿ, í-ki̍p Maritornes khì chéng-lí La Mancha ê Don Quixote ê lâu-kông pâng ê sî - hia hit-mê boeh an-pâi hō͘ cha-bó͘-lâng khùn - Don Fernando chhiáⁿ hu-ló͘ kā in kóng i ê jîn-seng kò͘-sū, chiū i kap Zoraida kàu-ūi ê sî só͘ thàu-lō͘ ê tiám-tih lâi khòaⁿ, he tiāⁿ-tio̍h sin-kî koh chhù-bī.
Hu-ló͘ ìn kóng, i chin goān-ì chun-chiàu in ê iau-kiû, kan-ta tam-sim he kò͘-sū khó-lêng bô-kàu hō͘ in kám-kak chhù-bī. M̄-koh, i goān-ì phòe-ha̍p, i chóng-sī ē kóng. Sîn-hū í-ki̍p kî-thaⁿ lâng tō soeh-siā, koh-chài chhéng-kiû. Khòaⁿ ta̍k-ê chiah-nī jia̍t-chhiat, i tō kóng bián koh kiû ah lah, chí-iàu hoan-hù tō hó, jiân-āu koh án-ne kóng:
"Lia̍t-ūi koh-hā, lín nā goān-ì thiaⁿ, góa boeh kā lín kóng chi̍t-ê chin-si̍t ê kò͘-sū, che, hoān-sè, liân keng-kòe cheng-sim hi-kò͘ ê kò͘-sū to bô hiah-nī cheng-chhái neh."
Thiaⁿ-tio̍h chiah-ê ōe, chèng-lâng chēng lo̍h-lâi, tiām chiuh-chiuh; i khòaⁿ ta̍k-ê tiām-tiām teh kî-thāi, teh tán i khui-chhùi, i tō kō͘ hó-thiaⁿ, jiû-hô ê kháu-khì khai-sí kóng.
[2024-9-14]
--
38.2 神父 kā 伊講, 伊對武藝 ê 辯護真正確
"... 伊所 ē-tàng 做 ê, tō 是 kā tng-teh 發生 ê 代誌報告 hō͘ 隊長, hō͘ 隊長好thang 挖對抗 ê 地道來補救. 但, 伊著徛 tī 崗位, 心驚驚, 毋知 tang 時 ē 爆炸飛上天, koh 違背伊 ê 意願, 深深 siak 落來. Che 一切若算小風險, 咱來看下面這是仝款 a̍h 較危險: 兩隻戰船 tī 大海, 頭 pōng 頭, 交纏做伙, 軍人 tī 船頭枋徛 ê 位無夠 2 英尺 [61 cm]. M̄-koh, 雖罔伊看頭前威脅伊 ê 濟濟死亡使者, its 敵人 ê 大砲比向伊, 離伊身軀無夠一支長矛 hiah 遠, 伊 mā 看著, 跤步一下無拄好, 伊將 lak 落, 去拜訪海神 (Neptune) 無底 ê 胸坎. 但, 伊猶是心掠定, 受榮譽鼓舞, 勇敢面對火銃, 拚命迒過 e̍h-chiⁿ ê 通路, 上敵人 ê 船.
"Koh-khah 奇妙 ê 是, lak 落下底, 到世界末日 to 無法度 koh 起來, 但一人 lak 落, 另人隨補伊 ê 位. 伊若 koh lak 落 he ná 敵人 teh 等伊 ê 海, 隨有一人 koh 一人, tī in ê 死亡中間接紲無停. 這是戰爭當中最偉大 ê 勇敢 kap 大膽 ê 表現.
"早前 ê 幸福時代, 是無 he ná 惡魔火炮 ê 可怕威力. 發明火炮 ê 人, 我相信, tī 地獄 tng-teh 為伊 he 魔鬼一般 ê 發明遭受報應. 伊 ê 發明 hō͘ 卑鄙, 無膽 ê 人, 真簡單 tō 奪英勇紳士 ê 性命. 充滿熱情, 勇氣 ê 戰士, 毋知 tang-sî, 佗位, 忽 leh hō͘ 一粒隨機來 ê 銃子彈著, he 凡勢是一个 hō͘ 拍銃 ê 火光嚇走 ê 兵仔所拍出來 ê, he 即時拍斷戰士 ê 未來, 結束伊 he 原本值得活久久 ê 性命.
"想著 che, 我小可後悔, tī 咱這个厭氣 ê 時代行遊俠騎士這个行業. 雖罔無任何危險 ē hō͘ 我驚惶, 但我猶是難免不安, 擔心火藥 kap 鉛彈 ē 奪去我 kō͘ 手骨力量 kap 劍鋩出名 tī 世界 ê 機會. 但, 這是天意 ah. 假使我得著成功, 我 koh-khah 光榮, 因為我比過去 ê 遊俠騎士面對 koh-khah 大 ê 危險 neh."
Don Quixote ná 發表 che 長篇講論 ê 時, 其他人 ná teh 食飯, 伊 ka-tī 煞袂記得食, 雖罔 Sancho 不止一擺提醒伊緊食, 食飽猶有時間 hō͘ 伊講 kah 暢. 伊 chiah-ê 話 hō͘ 聽 ê 人心內毋甘, 認為伊明明是理智 ê 人, 所講 ê mā lóng ha̍h 情理, 但, 若牽涉著伊 he 悲慘 ê 騎士夢, 一切又閣 hiah-nī 無救. 神父 kā 伊講, 伊對武藝 ê 辯護真正確, 雖罔伊 ka-tī 屬 tī 文藝, 有得著學位, 伊 ê 看法 mā 仝款.
In 食暗頓了, 桌頂收好, tī 頭家娘, 姻查某囝, 以及 Maritornes 去整理 La Mancha ê Don Quixote ê 樓栱房 ê 時 - hia hit 暝欲安排 hō͘ 查某人睏 - Don Fernando 請俘虜 kā in 講伊 ê 人生故事, 就伊 kap Zoraida 到位 ê 時所透露 ê 點滴來看, he 定著新奇 koh 趣味.
俘虜應講, 伊真願意遵照 in ê 要求, kan-ta 擔心 he 故事可能無夠 hō͘ in 感覺趣味. M̄-koh, 伊願意配合, 伊總是 ē 講. 神父以及其他人 tō 說謝, koh 再請求. 看逐个 chiah-nī 熱切, 伊 tō 講免 koh 求 ah lah, 只要吩咐 tō 好, 然後 koh án-ne 講:
"列位閣下, 恁若願意聽, 我欲 kā 恁講一个真實 ê 故事, che, 凡勢, 連經過精心虛構 ê 故事 to 無 hiah-nī 精彩 neh."
聽著 chiah-ê 話, 眾人靜落來, 恬 chiuh-chiuh; 伊看逐个恬恬 teh 期待, teh 等伊開喙, 伊 tō kō͘ 好聽, 柔和 ê 口氣開始講.
[2024-9-14]
--
38.2
All he can do is to inform his captain of what is going on so that he may try to remedy it by a counter-mine, and then stand his ground in fear and expectation of the moment when he will fly up to the clouds without wings and descend into the deep against his will. And if this seems a trifling risk, let us see whether it is equalled or surpassed by the encounter of two galleys stem to stem, in the midst of the open sea, locked and entangled one with the other, when the soldier has no more standing room than two feet of the plank of the spur; and yet, though he sees before him threatening him as many ministers of death as there are cannon of the foe pointed at him, not a lance length from his body, and sees too that with the first heedless step he will go down to visit the profundities of Neptune’s bosom, still with dauntless heart, urged on by honour that nerves him, he makes himself a target for all that musketry, and struggles to cross that narrow path to the enemy’s ship. /
And what is still more marvellous, no sooner has one gone down into the depths he will never rise from till the end of the world, than another takes his place; and if he too falls into the sea that waits for him like an enemy, another and another will succeed him without a moment’s pause between their deaths: courage and daring the greatest that all the chances of war can show. /
Happy the blest ages that knew not the dread fury of those devilish engines of artillery, whose inventor I am persuaded is in hell receiving the reward of his diabolical invention, by which he made it easy for a base and cowardly arm to take the life of a gallant gentleman; and that, when he knows not how or whence, in the height of the ardour and enthusiasm that fire and animate brave hearts, there should come some random bullet, discharged perhaps by one who fled in terror at the flash when he fired off his accursed machine, which in an instant puts an end to the projects and cuts off the life of one who deserved to live for ages to come. /
And thus when I reflect on this, I am almost tempted to say that in my heart I repent of having adopted this profession of knight-errant in so detestable an age as we live in now; for though no peril can make me fear, still it gives me some uneasiness to think that powder and lead may rob me of the opportunity of making myself famous and renowned throughout the known earth by the might of my arm and the edge of my sword. But Heaven’s will be done; if I succeed in my attempt I shall be all the more honoured, as I have faced greater dangers than the knights-errant of yore exposed themselves to.”
All this lengthy discourse Don Quixote delivered while the others supped, forgetting to raise a morsel to his lips, though Sancho more than once told him to eat his supper, as he would have time enough afterwards to say all he wanted. It excited fresh pity in those who had heard him to see a man of apparently sound sense, and with rational views on every subject he discussed, so hopelessly wanting in all, when his wretched unlucky chivalry was in question. The curate told him he was quite right in all he had said in favour of arms, and that he himself, though a man of letters and a graduate, was of the same opinion.
They finished their supper, the cloth was removed, and while the hostess, her daughter, and Maritornes were getting Don Quixote of La Mancha’s garret ready, in which it was arranged that the women were to be quartered by themselves for the night, Don Fernando begged the captive to tell them the story of his life, for it could not fail to be strange and interesting, to judge by the hints he had let fall on his arrival in company with Zoraida. /
To this the captive replied that he would very willingly yield to his request, only he feared his tale would not give them as much pleasure as he wished; nevertheless, not to be wanting in compliance, he would tell it. The curate and the others thanked him and added their entreaties, and he finding himself so pressed said there was no occasion to ask, where a command had such weight, and added, /
“If your worships will give me your attention you will hear a true story which, perhaps, fictitious ones constructed with ingenious and studied art cannot come up to.” /
These words made them settle themselves in their places and preserve a deep silence, and he seeing them waiting on his words in mute expectation, began thus in a pleasant quiet voice.
c38e.jpg (18K)
--

No comments:
Post a Comment