Wednesday, August 6, 2025

38. Don Quixote 對武藝 kap 文藝 ê 奇妙講論/ 38.1 軍人著忍受文人所受 ê 一切 ê 苦

38. Don Quixote tùi bú-gē kap bûn-gē ê kî-miāu káng-lūn

38.1 Kun-jîn tio̍h jím-siū bûn-jîn só͘ siū ê it-chhè ê khó͘

Kè-sio̍k i ê káng-lūn, Don Quixote kóng:

"Lán tú-chiah kóng bûn-jîn ê sàn-chhiah í-ki̍p sio-sûi ê būn-tê, taⁿ lán lâi khòaⁿ, kun-jîn kám ū khah hó-gia̍h, lán chiong hoat-hiān, bô-lâng pí kun-jîn koh-khah sàn. In-ūi i óa-khò khó-liân ê sin-súi, he ū-sî òaⁿ, ū-sî thêng, nā-bô, i tio̍h khò chhiúⁿ-kiap, che giâm-tiōng ûi-hāi sèⁿ-miā kap liông-sim. Ū-sî, i bô saⁿ thang chhēng, kan-ta chi̍t-niá phòa gōa-saⁿ, iā chò chè-ho̍k, iā chò siatchuh, tī tōa kôaⁿ ê iá-gōa, khò chhùi-lāi ê chhoán-khùi tùi-khòng léng-khok ê khì-hāu. He chhoán ê khùi, góa tio̍h kóng, sī lâi chū khang-pak, mā sī hân-léng, ûi-hoán chū-jiân ê kui-chek. Tong-jiân, i kî-thāi àm-mê kàu-ūi ê sî, chiah-ê bô sù-sī ē-tàng tī bîn-chhn̂g tit-tio̍h pó͘-sióng. He bîn-chhn̂g, tî-hui i ka-tī sit-gō͘, éng-oán to bē siuⁿ e̍h, in-ūi i ē-tàng tī thô͘-kha sûi-ì liàn lâi liàn khì, bián-kiaⁿ phōe-toaⁿ ē liu lo̍h-khì.

Jiân-āu, keng-kòe it-chhè chiah-ê, ká-siat i boeh tī sú-bēng kàu ê sî-ji̍t niá ha̍k-ūi. Ká-sú chiàn-tàu ê ji̍t-chí í-keng kàu, in pan hō͘ i chi̍t-ê hŏ͘-tái chò ê phok-sū bō, ūi-tio̍h tī-liâu, hoān-sè, thàng-kòe pìn-piⁿ, a̍h hāi i khôe chhiú a̍h kha ê chhèng-chí khang. A̍h sī, ká-sú che bô hoat-seng, ū jîn-chû ê Thiⁿ-kong pó-pì, hō͘ i an-choân, bô tāi-chì, i khó-lêng kap chá-chêng pêⁿ sàn, tio̍h koh keng-kòe chē-chē cho-gū kap chiàn-tàu, koh ta̍k-pái lóng tit-tio̍h sèng-lī, i chiah ē-tit kái-siān ka-tī. Tān-sī, chit-chióng kî-chek hán-tit khòaⁿ tio̍h.

"Chhiáⁿ hō͘ góa chai, lia̍t-ūi sian-siⁿ, ká-sú lín bat tùi che su-khó kòe, in-ūi chiàn-cheng tit-lī kap chiàn-sí ê lâng-sò͘ chha gōa chē ah? Bô-gî, lí ē ìn kóng, he bô-tè pí, sí ê lâng bô-tè sǹg, á oa̍h lo̍h-lâi koh tit-siúⁿ ê lâng ke̍k-ke 3-ūi sò͘. Tī bûn-jîn, che it-chhè lóng tian-tò péng, in chhìn-chhái to ē-tit ûi-chhî seng-oa̍h. Só͘-í kóng, kun-jîn chia̍h-khó͘ khah chē, tān hôe-pò kài chió. M̄-koh, ū-lâng khó-lêng ē chèⁿ kóng, chióng-lē 2-chheng bûn-jîn pí chióng-lē 3-bān kun-jîn khah kán-tan, in-ūi bûn-jîn siúⁿ-sù in chit-ūi, he goân-pún tō sī chiàu choan-gia̍p hong hō͘ lâng. Á nā tùi kun-jîn ê chióng-sióng, tō su-iàu iōng tio̍h in só͘ ho̍k-bū ê léng-chú pún-sin ê châi-sán. Chit-chióng khùn-lân-sèng koh-khah ka-kiông góa ê lūn-tiám.

"Put-jî-kò, seng kā che khǹg piⁿ-á, in-ūi che sī pháiⁿ kái-koat ê ho̍k-cha̍p būn-tê. Lán koh tńg-lâi bú-gē sèng-kòe bûn-gē chit-ê iáu bô tēng-lūn ê tāi-chì, siang-pêng lóng ū chē-chē chi-chhî ê lūn-tiám. Tî-liáu góa í-keng kóng-kòe ê, bûn-jîn kóng, nā bô in, bú-gē bô hoat-tō͘ ûi-chhî ka-tī. In-ūi chiàn-cheng mā ū hoat-lu̍t, he sī in teh koán-hat, hoat-lu̍t sio̍k-tī bûn-gē kap bûn-jîn ê léng-he̍k. 

"Tùi chit-tiám, bú-gē ìn kóng, nā bô in, hoat-lu̍t bô hoat-tō͘ ûi-chhî, in-ūi ū bú-le̍k, kok-ka chiah tit-tio̍h hông-ūi, ông-kok tit-tio̍h pó-chûn, siâⁿ-chhī tit-tio̍h pó-hō͘, tō-lō͘ an-choân, hái-iûⁿ bô hái-chha̍t. Kán-tan kóng, nā bô bú-gē, kok-ka, ông-kok, kun-ông, siâⁿ-chhī, hái-siōng kap lio̍k-tē ê lō͘-sòaⁿ lóng ē po̍k-lō͘ tī chiàn-cheng tòa-lâi ê po̍k-le̍k kap hūn-loān, chí-iàu chiàn-cheng kè-sio̍k, te̍k-khoân kap bú-le̍k bô siū hān-chè, po̍k-le̍k kap hūn-loān tō bē kiat-sok.

"Jiân-āu, chin bêng-hián, tāi-kè lú koân ê tāi-chì lú ū kè-ta̍t, lú ta̍t-tit pó-sioh. Boeh chhut-tioh tī bûn-gē, chi̍t-ê lâng tio̍h hù-chhut sî-kan, cheng-sîn, iau-ki, bô saⁿ chhēng, thâu thiàⁿ, siau-hòa put-liông, í-ki̍p chióng-chióng hit-khoán mi̍h, che ū-ê góa í-keng kóng-kòe. Tān, chi̍t-ê lâng tī phó͘-thong ê chêng-hêng, boeh chiâⁿ-chò hó ê kun-jîn, tio̍h jím-siū bûn-jîn só͘ siū ê it-chhè ê khó͘, he thêng-tō͘ koh-khah bô-tè pí, in-ūi múi chi̍t-pō͘ i lóng ū sit-khì sèⁿ-miā ê hong-hiám. 

"Bûn-jîn kám-siū a̍h khùn-jiáu ê tùi khiàm-khoeh a̍h sàn-chhiah ê tam-iu, ná ē kham-tit kap kun-jîn ê kám-kak sio-pí ah? Kun-jîn hông pau-ûi tī tiau-pó a̍h kang-sū ni̍h teh siú-ūi, chai-iáⁿ te̍k-jîn tng-teh óe tē-tō hiòng i khiā ê sàu-só͘ lâi, bô-lūn jû-hô, bô khó-lêng thiat-thè a̍h siám-lī chit-ê ui-hia̍p tio̍h i ê chek-sî hûi-hiám...

--

38. Don Quixote 對武藝 kap 文藝 ê 奇妙講論

38.1 軍人著忍受文人所受 ê 一切 ê 苦

繼續伊 ê 講論, Don Quixote 講:

"咱拄才講文人 ê 散赤以及相隨 ê 問題, 今咱來看, 軍人 kám 有較好額, 咱將發現, 無人比軍人 koh-khah sàn. 因為伊倚靠可憐 ê 薪水, he 有時晏, 有時停, 若無, 伊著靠搶劫, che 嚴重為害性命 kap 良心. 有時, 伊無衫 thang 穿, kan-ta 一領破外衫, 也做制服, 也做 siatchuh, tī 大寒 ê 野外, 靠喙內 ê 喘氣對抗冷酷 ê 氣候. He 喘 ê 氣, 我著講, 是來自空腹, mā 是寒冷, 違反自然 ê 規則. 當然, 伊期待暗暝到位 ê 時, chiah-ê 無四序 ē-tàng tī 眠床得著補償. He 眠床, 除非伊 ka-tī 失誤, 永遠 to 袂 siuⁿ e̍h, 因為伊 ē-tàng tī 塗跤隨意輾來輾去, 免驚被單 ē 溜落去.

然後, 經過一切 chiah-ê, 假設伊欲 tī 使命到 ê 時日領學位. 假使戰鬥 ê 日子已經到, in 頒 hō͘ 伊一个 hŏ͘-tái 做 ê 博士帽, 為著治療, 凡勢, 迵過鬢邊, a̍h 害伊瘸手 a̍h 跤 ê 銃子空. A̍h 是, 假使 che 無發生, 有仁慈 ê 天公保庇, hō͘ 伊安全, 無代誌, 伊可能 kap 早前平 sàn, 著 koh 經過濟濟遭遇 kap 戰鬥, koh 逐擺 lóng 得著勝利, 伊才 ē-tit 改善 ka-tī. 但是, 這種奇蹟罕得看著.

"請 hō͘ 我知, 列位先生, 假使恁 bat 對 che 思考過, 因為戰爭得利 kap 戰死 ê 人數差偌濟 ah? 無疑, 你 ē 應講, he 無地比, 死 ê 人無地算, á 活落來 koh 得賞 ê 人極加 3 位數. Tī 文人, che 一切 lóng 顛倒反, in 凊彩 to ē-tit 維持生活. 所以講, 軍人食苦 khah 濟, 但回報 kài 少. M̄-koh, 有人可能 ē 諍講, 獎勵 2 千文人比獎勵 3 萬軍人 khah 簡單, 因為文人賞賜 in 職位, he 原本 tō 是照專業封 hō͘ 人. Á 若對軍人 ê 獎賞, tō 需要用著 in 所服務 ê 領主本身 ê 財產. 這種困難性 koh-khah 加強我 ê 論點.

"不而過, 先 kā che 囥邊仔, 因為這是歹解決 ê 複雜問題. 咱 koh 轉來武藝勝過文藝這个猶無定論 ê 代誌, 雙爿 lóng 有濟濟支持 ê 論點. 除了我已經講過 ê, 文人講, 若無 in, 武藝無法度維持 ka-tī. 因為戰爭 mā 有法律, he 是 in teh 管轄, 法律屬 tī 文藝 kap 文人 ê 領域. 

"對這點, 武藝應講, 若無 in, 法律無法度維持, 因為有武力, 國家才得著防衛, 王國得著保存, 城市得著保護, 道路安全, 海洋無海賊. 簡單講, 若無武藝, 國家, 王國, 君王, 城市, 海上 kap 陸地 ê 路線 lóng ē 暴露 tī 戰爭帶來 ê 暴力 kap 混亂, 只要戰爭繼續, 特權 kap 武力無受限制, 暴力 kap 混亂 tō 袂結束.

"然後, 真明顯, 代價 lú 懸 ê 代誌 lú 有價值, lú 值得寶惜. 欲 chhut-tioh tī 文藝, 一个人著付出時間, 精神, 枵飢, 無衫穿, 頭疼, 消化不良, 以及種種彼款 mi̍h, che 有 ê 我已經講過. 但, 一个人 tī 普通 ê 情形, 欲成做好 ê 軍人, 著忍受文人所受 ê 一切 ê 苦, he 程度 koh-khah 無地比, 因為每一步伊 lóng 有失去性命 ê 風險. 

"文人感受 a̍h 困擾 ê 對欠缺 a̍h 散赤 ê 擔憂, 那會堪得 kap 軍人 ê 感覺相比 ah? 軍人 hông 包圍 tī 碉堡 a̍h 工事 ni̍h teh 守衛, 知影敵人 tng-teh 挖地道向伊徛 ê 哨所來, 無論如何, 無可能撤退 a̍h 閃離這个威脅著伊 ê 即時危險...

--

CHAPTER XXXVIII.

WHICH TREATS OF THE CURIOUS DISCOURSE DON QUIXOTE DELIVERED ON ARMS AND LETTERS

c38a.jpg (180K)

38.1

Continuing his discourse Don Quixote said: /

“As we began in the student’s case with poverty and its accompaniments, let us see now if the soldier is richer, and we shall find that in poverty itself there is no one poorer; for he is dependent on his miserable pay, which comes late or never, or else on what he can plunder, seriously imperilling his life and conscience; and sometimes his nakedness will be so great that a slashed doublet serves him for uniform and shirt, and in the depth of winter he has to defend himself against the inclemency of the weather in the open field with nothing better than the breath of his mouth, which I need not say, coming from an empty place, must come out cold, contrary to the laws of nature. To be sure he looks forward to the approach of night to make up for all these discomforts on the bed that awaits him, which, unless by some fault of his, never sins by being over narrow, for he can easily measure out on the ground as he likes, and roll himself about in it to his heart’s content without any fear of the sheets slipping away from him. /

Then, after all this, suppose the day and hour for taking his degree in his calling to have come; suppose the day of battle to have arrived, when they invest him with the doctor’s cap made of lint, to mend some bullet-hole, perhaps, that has gone through his temples, or left him with a crippled arm or leg. Or if this does not happen, and merciful Heaven watches over him and keeps him safe and sound, it may be he will be in the same poverty he was in before, and he must go through more engagements and more battles, and come victorious out of all before he betters himself; but miracles of that sort are seldom seen. /

For tell me, sirs, if you have ever reflected upon it, by how much do those who have gained by war fall short of the number of those who have perished in it? No doubt you will reply that there can be no comparison, that the dead cannot be numbered, while the living who have been rewarded may be summed up with three figures. All which is the reverse in the case of men of letters; for by skirts, to say nothing of sleeves, they all find means of support; so that though the soldier has more to endure, his reward is much less. *But against all this it may be urged that it is easier to reward two thousand soldiers, for the former may be remunerated by giving them places, which must perforce be conferred upon men of their calling, while the latter can only be recompensed out of the very property of the master they serve; but this impossibility only strengthens my argument. [* But to this it may be replied that it is easier to reward two thousand literates than thirty thousand soldiers, because the former are rewarded by giving them offices, which by force must be given to those of their profession, and the latter cannot be rewarded except with the very property of the lord whom they serve; and this impossibility further strengthens the reason I have. /Pero a esto se puede responder que es más fácil premiar a dos mil letrados que a treinta mil soldados, porque a aquéllos se premian con darles oficios, que por fuerza se han de dar a los de su profesión, y a éstos no se pueden premiar sino con la mesma hacienda del señor a quien sirven; y esta imposibilidad fortifica más la razón que tengo.]

“Putting this, however, aside, for it is a puzzling question for which it is difficult to find a solution, let us return to the superiority of arms over letters, a matter still undecided, so many are the arguments put forward on each side; for besides those I have mentioned, letters say that without them arms cannot maintain themselves, for war, too, has its laws and is governed by them, and laws belong to the domain of letters and men of letters. /

To this arms make answer that without them laws cannot be maintained, for by arms states are defended, kingdoms preserved, cities protected, roads made safe, seas cleared of pirates; and, in short, if it were not for them, states, kingdoms, monarchies, cities, ways by sea and land would be exposed to the violence and confusion which war brings with it, so long as it lasts and is free to make use of its privileges and powers. /

And then it is plain that whatever costs most is valued and deserves to be valued most. To attain to eminence in letters costs a man time, watching, hunger, nakedness, headaches, indigestions, and other things of the sort, some of which I have already referred to. But for a man to come in the ordinary course of things to be a good soldier costs him all the student suffers, and in an incomparably higher degree, for at every step he runs the risk of losing his life. /

For what dread of want or poverty that can reach or harass the student can compare with what the soldier feels, who finds himself beleaguered in some stronghold mounting guard in some ravelin or cavalier, knows that the enemy is pushing a mine towards the post where he is stationed, and cannot under any circumstances retire or fly from the imminent danger that threatens him? /

--



No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....