37.2 Don Quixote choân-hù bú-chong chhut-lâi
Chit-sî, Don Quixote choân-hù bú-chong chhut-lâi, thâu tì mi-mi mauh-mauh ê Mambrino thâu-khoe, chhiú the̍h tún-pâi, tn̂g-mâu siâ-siâ gia̍p leh. Chit-chióng koài-kî bô͘-iūⁿ hō͘ Don Fernando kap kî-thaⁿ lâng khòaⁿ kah gāng-gāng, i he tn̂g-tn̂g ê bīn sán koh n̂g, chiâu-pī ê khoe-kah, bú-khì, iū-koh piáu-chêng giâm-siok, chu-thài chèng-keng. In tiām-tiām khiā leh, tán khòaⁿ i boeh kóng siáⁿ. I kim-kim siòng bí-lē ê Dorothea, tùi yi kóng, giâm-siok koh tìn-tēng:
"Góa tit-tio̍h thong-pò, bí-lē ê hu-jîn, góa ê sū-chiông kóng, lí ê chun-kùi siau-sit, lí ê tē-ūi bô--khì, in-ūi lí í-keng iû chi̍t-ūi ko-kùi ê lú-ông, hu-jîn, piàn-chò phó͘-thong ê siàu-lú. Che nā sī lí hit-ê ē-hiáu mô͘-hoat ê hū-ông ê chí-ì, khióng-kiaⁿ góa tō bô hoat-tō͘ thê-kiong lí só͘ su-iàu ê pang-chān, góa ē-sái kā lí kóng, i tùi khî-sū-tō jīn-bat bô-kàu, koh-khah bô liáu-kái khî-sū ê le̍k-sú. In-ūi, i nā chhiūⁿ góa án-ne, jīn-chin koh phah-piàⁿ kā tha̍k hō͘ thàu, i tō ē hoat-hiān, pí góa khah bô miâ-siaⁿ ê khî-sū mā sêng-chiū kài chē khùn-lân ê tāi-chì: sió-khóa tō thâi-sí kī-jîn, m̄-koán he ū gōa ngō͘-bān. Bô kúi tiám-cheng chìn-chêng, góa tō tú-tio̍h chi̍t-ê, taⁿ góa bô-ài kóng he, bián-tit in kóng góa chhàu-tōaⁿ. Sî-kan ē chèng-bêng it-chhè, tī bô liāu-tio̍h ê sî-chūn kò͘-sū tō ē kóng-bêng."
"Lí kau-chiàn ê sī chiú-lông, m̄-sī kī-jîn lah," tiàm thâu-ke chhap-chhùi kóng. Tān, Don Fernando kā tòng-leh, kiò i mài phah-tn̄g Don Quixote ê ōe. Don Quixote tō kè-sio̍k kóng:
"Chóng-ê lâi kóng, sit-khì kè-sêng ê ko-kùi hu-jîn, ká-sú lín lāu-pē in-ūi góa kóng ê hit-ê goân-in, hō͘ lí khí chit-chióng sin-hūn piàn-hòa, he lí bián kòe-thâu chāi-ì. In-ūi sè-kài-siōng bô siáⁿ-mih hûi-hiám góa ê kiàm bē-tit khek-ho̍k. Bián kúi-kang, góa tō ē-tit kō͘ kiàm kā lí ê te̍k-jîn ê thâu chám lo̍h-tē, koh ūi lí tì-siōng sio̍k lín ông-kok ê ông-koan."
Don Quixote bô koh kóng, tán kong-chú hôe-tap. Kong-chú chai Don Fernando ê koat-tēng, boeh kè-sio̍k ián lo̍h-khì, it-ti̍t kàu kā Don Quixote sàng tńg-chhù, tō khin-sang koh chèng-sek kā i hôe-tap:
"M̄-koán siáng kā lí kóng, ióng-kám ê Khó͘-koe-bīn Khî-sū, kóng góa ū siáⁿ piàn-hòa, he m̄-sī sū-si̍t, góa kap cha-hng ê góa kāng-khoán neh. Sū-si̍t sī, góa tú-tio̍h sió-khóa hó-ūn, sī góa só͘ bô liāu-tio̍h ê, hō͘ góa chi̍t-kóa choán-piàn, tān góa bô in-ūi án-ne piàn-chò m̄-sī í-chêng ê góa, mā bô kái-piàn góa it-ti̍t hi-bāng óa-khò lí he ióng-kám, bô-te̍k ê chhiú-kut ê goān-bōng.
"Só͘-í, sian-siⁿ, chhiáⁿ lí chun-tiōng goán lāu-pē, siong-sìn i sī chi̍t-ê chhong-bêng, kín-sīn ê lâng, in-ūi i ê ki-khá chiah ūi góa chhōe-tio̍h pó͘-kiù góa ê put-hēng ê ū-hāu koh lī-piān ê hoat-tō͘. Góa siong-sìn, sian-siⁿ, nā m̄-sī lí, góa tō bô taⁿ ê hó-ūn. Góa kóng ê lóng sī sū-si̍t, chāi-tiûⁿ ê tōa-pō͘-hūn sin-sū lóng ē-tàng chèng-bêng. Chhun ê, kan-ta sī tán bîn-á-chài chhut-hoat, in-ūi kin-á-ji̍t kiâⁿ bē-hn̄g. Á góa só͘ kî-thāi ê hēng-hok kiat-kó, tio̍h kau hō͘ Sîn, í-ki̍p lí eng-ióng ê sim lah."
Oa̍h-phoat ê Dorothea án-ne kóng, Don Quixote thiaⁿ-liáu, oa̍t-thâu hiòng Sancho, tùi i kóng, kháu-khì bô hó:
"Góa taⁿ kā lí kóng, Sancho sió-kiáⁿ, lí sī Sepanga thōng tōa ê ok-kùn. Kóng, lí chit-ê chha̍t, àu kha-siàu, tú-chiah lí m̄-sī kā góa kóng, chit-ūi kong-chú í-keng piàn-chò kiò Dorothea ê siàu-lú, á góa khak-tēng ùi kī-jîn chám lo̍h ê thâu-khak sī lín niâ leh, í-ki̍p kî-thaⁿ gō͘-sì-saⁿ, hāi góa hām-lo̍h chit sì-lâng chòe tōa ê khùn-kéng? Góa chiù-chōa," i khòaⁿ thiⁿ, kā-gê chhiat-khí, "góa tio̍h kā lí hó-hó kà-sī, hó-thang hō͘ thiⁿ-kha-ē iû-kiap khî-sū ê só͘-ū kóng pe̍h-chha̍t-ōe ê sū-chiông, ē-tit tī bī-lâi bat tō-lí."
--
37.2 Don Quixote 全副武裝出來
這時, Don Quixote 全副武裝出來, 頭戴 mi-mi mauh-mauh ê Mambrino 頭盔, 手提盾牌, 長矛斜斜挾 leh. 這種怪奇模樣 hō͘ Don Fernando kap 其他人看 kah gāng-gāng, 伊 he 長長 ê 面瘦 koh 黃, 齊備 ê 盔甲, 武器, iū-koh 表情嚴肅, 姿態正經. In 恬恬徛 leh, 等看伊欲講啥. 伊金金相美麗 ê Dorothea, 對她講, 嚴肅 koh 鎮定:
"我得著通報, 美麗 ê 夫人, 我 ê 侍從講, 你 ê 尊貴消失, 你 ê 地位無--去, 因為你已經由一位高貴 ê 女王, 夫人, 變做普通 ê 少女. Che 若是你彼个會曉魔法 ê 父王 ê 旨意, 恐驚我 tō 無法度提供你所需要 ê 幫贊, 我 ē-sái kā 你講, 伊對騎士道認捌無夠, koh-khah 無了解騎士 ê 歷史. 因為, 伊 nā 像我 án-ne, 認真 koh 拍拚 kā 讀 hō͘ 透, 伊 tō ē 發現, 比我 khah 無名聲 ê 騎士 mā 成就 kài 濟困難 ê 代誌: 小可 tō 刣死巨人, 毋管 he 有偌傲慢. 無幾點鐘進前, 我 tō 拄著一个, 今我無愛講 he, 免得 in 講我臭彈. 時間 ē 證明一切, tī 無料著 ê 時陣故事 tō ē 講明."
"你交戰 ê 是酒囊, 毋是巨人 lah," 店頭家插喙講. 但, Don Fernando kā 擋 leh, 叫伊莫拍斷 Don Quixote ê 話. Don Quixote tō 繼續講:
"總 ê 來講, 失去繼承 ê 高貴夫人, 假使恁老爸因為我講 ê 彼个原因, hō͘ 你起這種身份變化, he 你免過頭在意. 因為世界上無啥物危險我 ê 劍袂得克服. 免幾工, 我 tō ē-tit kō͘ 劍 kā 你 ê 敵人 ê 頭斬落地, koh 為你致上屬恁王國 ê 王冠."
Don Quixote 無 koh 講, 等公主回答. 公主知 Don Fernando ê 決定, 欲繼續演落去, 一直到 kā Don Quixote 送轉厝, tō 輕鬆 koh 正式 kā 伊回答:
"毋管 siáng kā 你講, 勇敢 ê 苦瓜面騎士, 講我有啥變化, he 毋是事實, 我 kap 昨昏 ê 我仝款 neh. 事實是, 我拄著小可好運, 是我所無料著 ê, hō͘ 我一寡轉變, 但我無因為 án-ne 變做毋是以前 ê 我, mā 無改變我一直希望倚靠你 he 勇敢, 無敵 ê 手骨 ê 願望.
"所以, 先生, 請你尊重阮老爸, 相信伊是一个聰明, 謹慎 ê 人, 因為伊 ê 技巧才為我揣著補救我 ê 不幸 ê 有效 koh 利便 ê 法度. 我相信, 先生, 若毋是你, 我 tō 無今 ê 好運. 我講 ê lóng 是事實, 在場 ê 大部份紳士 lóng ē-tàng 證明. 賰 ê, kan-ta 是等明仔載出發, 因為今仔日行袂遠. Á 我所期待 ê 幸福結果, 著交 hō͘ 神, 以及你英勇 ê 心 lah."
活潑 ê Dorothea án-ne 講, Don Quixote 聽了, 越頭向 Sancho, 對伊講, 口氣無好:
"我今 kā 你講, Sancho 小囝, 你是 Sepanga thōng 大 ê 惡棍. 講, 你這个賊, 漚跤數, 拄才你毋是 kā 我講, 這位公主已經變做叫 Dorothea ê 少女, á 我確定 ùi 巨人斬落 ê 頭殼是恁娘 leh, 以及其他五四三, 害我陷落這世人最大 ê 困境? 我咒誓," 伊看天, 咬牙切齒, "我著 kā 你好好教示, 好通 hō͘ 天跤下遊俠騎士 ê 所有講白賊話 ê 侍從, 會得 tī 未來 bat 道理."
--
37.2
At this moment Don Quixote came out in full panoply, with Mambrino’s helmet, all dinted as it was, on his head, his buckler on his arm, and leaning on his staff or pike. The strange figure he presented filled Don Fernando and the rest with amazement as they contemplated his lean yellow face half a league long, his armour of all sorts, and the solemnity of his deportment. They stood silent waiting to see what he would say, and he, fixing his eyes on the fair Dorothea, addressed her with great gravity and composure:
“I am informed, fair lady, by my squire here that your greatness has been annihilated and your being abolished, since, from a queen and lady of high degree as you used to be, you have been turned into a private maiden. If this has been done by the command of the magician king your father, through fear that I should not afford you the aid you need and are entitled to, I may tell you he did not know and does not know half the mass, and was little versed in the annals of chivalry; for, if he had read and gone through them as attentively and deliberately as I have, he would have found at every turn that knights of less renown than mine have accomplished things more difficult: it is no great matter to kill a whelp of a giant, however arrogant he may be; for it is not many hours since I myself was engaged with one, and—I will not speak of it, that they may not say I am lying; time, however, that reveals all, will tell the tale when we least expect it.”
“You were engaged with a couple of wine-skins, and not a giant,” said the landlord at this; but Don Fernando told him to hold his tongue and on no account interrupt Don Quixote, who continued, /
“I say in conclusion, high and disinherited lady, that if your father has brought about this metamorphosis in your person for the reason I have mentioned, you ought not to attach any importance to it; for there is no peril on earth through which my sword will not force a way, and with it, before many days are over, I will bring your enemy’s head to the ground and place on yours the crown of your kingdom.”
Don Quixote said no more, and waited for the reply of the princess, who aware of Don Fernando’s determination to carry on the deception until Don Quixote had been conveyed to his home, with great ease of manner and gravity made answer, /
“Whoever told you, valiant Knight of the Rueful Countenance, that I had undergone any change or transformation did not tell you the truth, for I am the same as I was yesterday. It is true that certain strokes of good fortune, that have given me more than I could have hoped for, have made some alteration in me; but I have not therefore ceased to be what I was before, or to entertain the same desire I have had all through of availing myself of the might of your valiant and invincible arm. /
And so, señor, let your goodness reinstate the father that begot me in your good opinion, and be assured that he was a wise and prudent man, since by his craft he found out such a sure and easy way of remedying my misfortune; for I believe, señor, that had it not been for you I should never have lit upon the good fortune I now possess; and in this I am saying what is perfectly true; as most of these gentlemen who are present can fully testify. All that remains is to set out on our journey to-morrow, for to-day we could not make much way; and for the rest of the happy result I am looking forward to, I trust to God and the valour of your heart.”
So said the sprightly Dorothea, and on hearing her Don Quixote turned to Sancho, and said to him, with an angry air, /
“I declare now, little Sancho, thou art the greatest little villain in Spain. Say, thief and vagabond, hast thou not just now told me that this princess had been turned into a maiden called Dorothea, and that the head which I am persuaded I cut off from a giant was the bitch that bore thee, and other nonsense that put me in the greatest perplexity I have ever been in all my life? I vow” (and here he looked to heaven and ground his teeth) “I have a mind to play the mischief with thee, in a way that will teach sense for the future to all lying squires of knights-errant in the world.”
--
No comments:
Post a Comment