37. Kè-sio̍k kóng Micomicona Kong-chú ê kò͘-sū í-ki̍p kî-thaⁿ chhù-bī tāi
37.1 Boeh chiàu kè-ōe kè-sio̍k ián lo̍h-khì
Che it-chhè Sancho thiaⁿ kah sim-koaⁿ thiàⁿ, hoat-hiān êng-hôa hù-kùi bô-bāng, ná ian-bū siau-sit, bí-lē ê Micomicona Kong-chú piàn-chò Dorothea, kī-jîn piàn Don Fernando, á chú-lâng khùn kah m̄-chai lâng, tāi-chì chiū án-ne keng-kòe. Dorothea m̄-káⁿ siong-sìn, chit-chūn ê hēng-hok m̄-sī chi̍t-tiûⁿ bāng. Cardenio ê sim-chêng mā kāng-khoán, Luscinda ê siūⁿ-hoat mā sī án-ne.
Don Fernando kám-siā Thiⁿ sù ê un-hūi, kā i ùi hiám-á húi-pāi miâ-siaⁿ kap lêng-hûn ê bê-kiong kiù chhut-lâi. Kán-tan kóng, kheh-chàn lāi ê ta̍k-ê lâng, lóng ūi chit-kiāⁿ ho̍k-cha̍p, bô-bāng ê tāi-chì ū oân-boán ê kiat-kio̍k, kám-kak móa-ì, hoaⁿ-hí.
Chò chi̍t-ê lí-tì ê lâng, sîn-hū tùi kui-ê tāi-chì chò chi̍t-ê su-khó, koh chiok-hok múi chi̍t-ê lâng ê hó-ūn. Tān sim-chêng siōng khin-sang, siōng hoaⁿ-hí ê sī thâu-ke-niû, in-ūi Cardenio kap sîn-hū tah-èng boeh pôe-sióng iû Don Quixote chō-sêng ê it-chhè sún-sit. Sancho, tú-chiah kóng-kòe, kan-ta i teh ut-chut, sim-būn, bē-sóng. Só͘-tì, chi̍t-ê bīn-á tn̂g-tn̂g, i ji̍p-khì chú-lâng pâng-keng, tùi tú chhéⁿ ê chú-lâng kóng:
"Khó͘-koe-bīn Sià, koh-hā ài khùn gōa kú, chò lí khùn, bián hoân-ló thâi kī-jîn a̍h ūi kong-chú kong-ho̍k ông-kok ê tāi-chì ah, in-ūi he lóng í-keng kòe-khì, lóng kái-koat ah lah."
"Góa siūⁿ mā sī án-ne," Don Quixote ìn, "in-ūi góa tú-chiah kap hit-ê kī-jîn chhia-piàⁿ, he phah-sǹg sī góa chit sì-lâng chòe kek-lia̍t, chòe chia̍h-la̍t ê chiàn-tàu. Kō͘ chi̍t-chiau tò-khau - swish! - góa kā i ê thâu chám-lo̍h thô͘-kha, hoeh kui-ê ùi sin-khu chōaⁿ chhut-lâi, ná khe-chúi án-ne lâu tī thô͘-kha."
"Koh-hā siōng-hó sī kóng, ná âng-chiú án-ne," Sancho ìn, "góa kā lí kóng, ká-sú lí iáu m̄-chai, he sí-khì ê kī-jîn sī phut-phòa ê chiú-lông, he hoeh sī i pak-tó͘ té ê 24-gallon (90.8 liter) âng-chiú, he chám lo̍h-lâi ê thâu sī ... lín niâ leh, lóng khì sí-sí leh hó lah."
"Lí sī teh kóng siáⁿ, A-tai? Don Quixote kóng, "lí thâu-khak pháiⁿ-khì sioh?"
"Koh-hā kín khí-lâi lah," Sancho kóng, "án-ne lí tō ē khòaⁿ tio̍h lí chò ê hó-sū, lán koh tio̍h pôe-sióng neh. Lí mā ē khòaⁿ tio̍h lú-ông piàn-sêng kiò-chò Dorothea ê bîn-kan lú-sū, koh ū kî-thaⁿ hō͘ lí tio̍h-kiaⁿ ê tāi-chì, ká-sú lí ē-tit lí-kái."
"Chit-chióng tāi-chì góa bē kám-kak tio̍h-kiaⁿ," Don Quixote ìn-ōe kóng, "lí nā ē-kì-tit, téng-pái lán tī chia ê sî, góa kā lí kóng, chia hoat-seng ê ta̍k-hāng tāi-chì lóng sī mô͘-hoat, nā taⁿ koh kāng-khoán, he tō bô siáⁿ kî-koài lah."
"Che it-chhè góa lóng siong-sìn," Sancho ìn, "ká-sú góa hông kō͘ thán-á phau mā sī mô͘-hoat. M̄-koh, he m̄-sī, he sī chin koh si̍t-chāi ê tāi-chì. In-ūi góa ū khòaⁿ tio̍h kin-á-ji̍t mā tī chia ê tiàm thâu-ke, lia̍h thán-á ê chi̍t-thâu, kā góa phau hiòng thiⁿ-téng, liú-lia̍h koh se̍k-chhiú, koh chhiò kah bē chhoán-khùi. Nā kóng tio̍h jīn lâng, góa ū chū-sìn, sui-bóng góa tan-sûn koh kē-lō͘, he chi̍t-sut-á to bô mô͘-hoat, kan-ta sī hō͘ góa o͘-chheⁿ kap bái-ūn."
"Hó lah, hó lah, Sîn ē kā lí an-tah," Don Quixote kóng, "the̍h góa ê saⁿ hō͘ góa, góa boeh chhut-khì, góa boeh khòaⁿ lí só͘ kóng ê hiah-ê tāi-chì kap in ê piàn-hòa."
Sancho kā saⁿ the̍h hō͘ i. Tng i teh chhēng saⁿ ê sî, sîn-hū hiòng Don Fernando í-ki̍p kî-thaⁿ chāi-tiûⁿ ê lâng kái-soeh Don Quixote ê siáu-chèng, í-ki̍p in án-chóaⁿ siat-kè chhek-lio̍k, kā i ùi Pena Pobre pìⁿ tńg-lâi. in-ūi i hoàn-sióng ka-tī siū tio̍h i ê hu-jîn ê khin-sī, chiah khì hia teh khó͘-siu. Sîn-hū koh kóng-khí chha-put-to só͘-ū Sancho kóng-kòe ê lāng-hiám. He hō͘ chèng-lâng thiaⁿ kah kiaⁿ-kî koh tōa-chhiò. Ta̍k-ê lóng jīn-ûi, che sī chhò-loān tì-hūi só͘ ē-tàng piáu-hiān ê chòe kî-te̍k ê hêng-sek. M̄-koh taⁿ, sîn-hū kóng, in-ūi Dorothea ê hó-ūn, hō͘ yi bē-tàng chiàu kè-ōe kè-sio̍k lo̍h-khì, tio̍h têng siat-kè a̍h chhōe pa̍t-ê hoat-tō͘ sàng i tńg-chhù.
Cardenio thê-gī kè-sio̍k chiàu goân-lâi ê kè-ōe, koh kiàn-gī kóng, Luscinda ē-sái tam-jīm Dorothea goân-lâi ê kak-sek.
"Mài," Don Fernando kóng, "mài án-ne, in-ūi góa siūⁿ boeh hō͘ Dorothea kè-sio̍k yi ê siūⁿ-hoat. Jû-kó hit-ūi kùi sin-sū ê chng-thâu lī chia bô hn̄g, góa chin goān-ì ūi i ê khong-ho̍k tàu-saⁿ-kāng."
"Lī chia put-kò nn̄g-kang ê lō͘-tô͘," sîn-hū kóng.
"Sīm-chì koh-khah hn̄g," Don Fernando kóng, "góa mā goān-ì kiâⁿ, ūi-tio̍h chò chit-lō ū ì-gī ê tāi-chì."
--
37. 繼續講 Micomicona 公主 ê 故事以及其他趣味代
37.1 欲照計畫繼續演落去
Che 一切 Sancho 聽 kah 心肝疼, 發現榮華富貴無望, ná 煙霧消失, 美麗 ê Micomicona 公主變做 Dorothea, 巨人變 Don Fernando, á 主人睏 kah 毋知人, 代誌就 án-ne 經過. Dorothea 毋敢相信, 這陣 ê 幸福毋是一場夢. Cardenio ê 心情 mā 仝款, Luscinda ê 想法 mā 是 án-ne.
Don Fernando 感謝天賜 ê 恩惠, kā 伊 ùi 險仔毀敗名聲 kap 靈魂 ê 迷宮救出來. 簡單講, 客棧內 ê 逐个人, lóng 為這件複雜, 無望 ê 代誌有圓滿 ê 結局, 感覺滿意, 歡喜.
做一个理智 ê 人, 神父對規个代誌做一个思考, koh 祝福每一个人 ê 好運. 但心情上輕鬆, 上歡喜 ê 是頭家娘, 因為 Cardenio kap 神父答應欲賠償由 Don Quixote 造成 ê 一切損失. Sancho, 拄才講過, kan-ta 伊 teh 鬱卒, 心悶, 袂爽. 所致, 一个面仔長長, 伊入去主人房間, 對拄醒 ê 主人講:
"苦瓜面 Sià, 閣下愛睏 gōa-kú, 做你睏, 免煩惱刣巨人 a̍h 為公主光復王國 ê 代誌 ah, 因為 he lóng 已經過去, lóng 解決 ah lah."
"我想 mā 是 án-ne," Don Quixote 應, "因為我拄才 kap 彼个巨人捙拚, he 拍算是我這世人最激烈, 最食力 ê 戰鬥. Kō͘ 一招倒剾 - swish! - 我 kā 伊 ê 頭斬落塗跤, 血規个 ùi 身軀濺出來, ná 溪水 án-ne 流 tī 塗跤."
"閣下上好是講, ná 紅酒 án-ne," Sancho 應, "我 kā 你講, 假使你猶毋知, he 死去 ê 巨人是刜破 ê 酒囊, he 血是伊腹肚貯 ê 24-gallon (90.8 liter) 紅酒, he 斬落來 ê 頭是 ... 恁娘 leh, lóng 去死死 leh 好 lah."
"你是 teh 講啥, 阿呆? Don Quixote 講, "你頭殼歹去 sioh?"
"閣下緊起來 lah," Sancho 講, "án-ne 你 tō ē 看著你做 ê 好事, 咱 koh 著賠償 neh. 你 mā ē 看著女王變成叫做 Dorothea ê 民間女士, koh 有其他 hō͘ 你著驚 ê 代誌, 假使你 ē-tit 理解."
"這種代誌我袂感覺著驚," Don Quixote 應話講, "你若會記得, 頂擺咱 tī chia ê 時, 我 kā 你講, chia 發生 ê 逐項代誌 lóng 是魔法, 若今 koh 仝款, he tō 無啥奇怪 lah."
"Che 一切我 lóng 相信," Sancho 應, "假使我 hông kō͘ 毯仔拋 mā 是魔法. M̄-koh, he 毋是, he 是真 koh 實在 ê 代誌. 因為我有看著今仔日 mā tī chia ê 店頭家, 掠毯仔 ê 一頭, kā 我拋向天頂, 扭掠 koh 熟手, koh 笑 kah 袂喘氣. 若講著認人, 我有自信, 雖罔我單純 koh 低路, he 一屑仔 to 無魔法, kan-ta 是 hō͘ 我烏青 kap 䆀運."
"好 lah, 好 lah, 神 ē kā 你安搭," Don Quixote 講, "提我 ê 衫 hō͘ 我, 我欲出去, 我欲看你所講 ê hiah-ê 代誌 kap in ê 變化."
Sancho kā 衫提 hō͘ 伊. Tng 伊 teh 穿衫 ê 時, 神父向 Don Fernando 以及其他在場 ê 人解說 Don Quixote ê 痟症, 以及 in 按怎設計策略, kā 伊 ùi Pena Pobre pìⁿ 轉來. 因為伊幻想 ka-tī 受著伊 ê 夫人 ê 輕視, 才去 hia teh 苦修. 神父 koh 講起差不多所有 Sancho 講過 ê 弄險. He hō͘ 眾人聽 kah 驚奇 koh 大笑. 逐个 lóng 認為, che 是錯亂智慧所 ē-tàng 表現 ê 最奇特 ê 形式. M̄-koh 今, 神父講, 因為 Dorothea ê 好運, hō͘ 她袂當照計畫繼續落去, tio̍h 重設計 a̍h 揣別个法度送伊轉厝.
Cardenio 提議繼續照原來 ê 計畫, koh 建議講, Luscinda ē-sái 擔任 Dorothea 原來 ê 角色.
"莫," Don Fernando 講, "莫 án-ne, 因為我想欲 hō͘ Dorothea 繼續她 ê 想法. 如果彼位貴紳士 ê 庄頭離 chia 無遠, 我真願意為伊 ê 康復鬥相共."
"離 chia 不過兩工 ê 路途," 神父講.
"甚至 koh-khah 遠," Don Fernando 講, "我 mā 願意行, 為著做 chit-lō 有意義 ê 代誌."
--
CHAPTER XXXVII.
IN WHICH IS CONTINUED THE STORY OF THE FAMOUS PRINCESS MICOMICONA, WITH OTHER DROLL ADVENTURES
c37a.jpg (159K)
37.1
To all this Sancho listened with no little sorrow at heart to see how his hopes of dignity were fading away and vanishing in smoke, and how the fair Princess Micomicona had turned into Dorothea, and the giant into Don Fernando, while his master was sleeping tranquilly, totally unconscious of all that had come to pass. Dorothea was unable to persuade herself that her present happiness was not all a dream; Cardenio was in a similar state of mind, and Luscinda’s thoughts ran in the same direction. /
Don Fernando gave thanks to Heaven for the favour shown to him and for having been rescued from the intricate labyrinth in which he had been brought so near the destruction of his good name and of his soul; and in short everybody in the inn was full of contentment and satisfaction at the happy issue of such a complicated and hopeless business. /
The curate as a sensible man made sound reflections upon the whole affair, and congratulated each upon his good fortune; but the one that was in the highest spirits and good humour was the landlady, because of the promise Cardenio and the curate had given her to pay for all the losses and damage she had sustained through Don Quixote’s means. Sancho, as has been already said, was the only one who was distressed, unhappy, and dejected; and so with a long face he went in to his master, who had just awoke, and said to him:
“Sir Rueful Countenance, your worship may as well sleep on as much as you like, without troubling yourself about killing any giant or restoring her kingdom to the princess; for that is all over and settled now.”
“I should think it was,” replied Don Quixote, “for I have had the most prodigious and stupendous battle with the giant that I ever remember having had all the days of my life; and with one back-stroke—swish!—I brought his head tumbling to the ground, and so much blood gushed forth from him that it ran in rivulets over the earth like water.”
“Like red wine, your worship had better say,” replied Sancho; “for I would have you know, if you don’t know it, that the dead giant is a hacked wine-skin, and the blood four-and-twenty gallons of red wine that it had in its belly, and the cut-off head is the bitch that bore me; and the devil take it all.”
“What art thou talking about, fool?” said Don Quixote; “art thou in thy senses?”
“Let your worship get up,” said Sancho, “and you will see the nice business you have made of it, and what we have to pay; and you will see the queen turned into a private lady called Dorothea, and other things that will astonish you, if you understand them.”
“I shall not be surprised at anything of the kind,” returned Don Quixote; “for if thou dost remember the last time we were here I told thee that everything that happened here was a matter of enchantment, and it would be no wonder if it were the same now.”
“I could believe all that,” replied Sancho, “if my blanketing was the same sort of thing also; only it wasn’t, but real and genuine; for I saw the landlord, who is here to-day, holding one end of the blanket and jerking me up to the skies very neatly and smartly, and with as much laughter as strength; and when it comes to be a case of knowing people, I hold for my part, simple and sinner as I am, that there is no enchantment about it at all, but a great deal of bruising and bad luck.”
“Well, well, God will give a remedy,” said Don Quixote; “hand me my clothes and let me go out, for I want to see these transformations and things thou speakest of.”
Sancho fetched him his clothes; and while he was dressing, the curate gave Don Fernando and the others present an account of Don Quixote’s madness and of the stratagem they had made use of to withdraw him from that Pena Pobre where he fancied himself stationed because of his lady’s scorn. He described to them also nearly all the adventures that Sancho had mentioned, at which they marvelled and laughed not a little, thinking it, as all did, the strangest form of madness a crazy intellect could be capable of. But now, the curate said, that the lady Dorothea’s good fortune prevented her from proceeding with their purpose, it would be necessary to devise or discover some other way of getting him home.
Cardenio proposed to carry out the scheme they had begun, and suggested that Luscinda would act and support Dorothea’s part sufficiently well.
“No,” said Don Fernando, “that must not be, for I want Dorothea to follow out this idea of hers; and if the worthy gentleman’s village is not very far off, I shall be happy if I can do anything for his relief.”
“It is not more than two days’ journey from this,” said the curate.
“Even if it were more,” said Don Fernando, “I would gladly travel so far for the sake of doing so good a work.”
--

No comments:
Post a Comment