Tuesday, July 29, 2025

37.3 入來一个ùi Moor 國度來 ê Kitok 徒

37.3 Ji̍p-lâi chi̍t-ê ùi Moor kok-tō͘ lâi ê Kitok-tô͘

"Koh-hā chhiáⁿ léng-chēng, sian-siⁿ," Sancho hôe-tap, "tùi Micomicona Kong-chú Hj ê piàn-hòa, khó-lêng góa ū hut m̄-tio̍h khì, tān, tùi he kī-jîn ê thâu sī tu̍h-phòa ê chiú-lông, he hoeh sī âng-chiú, góa bô hut m̄-tio̍h, Sîn ē-sái pó-chèng. In-ūi phòa-khì ê chiú-lông tī lí ê chhn̂g-thâu, chiú kā pâng-keng im kah ná ô͘. Nā m̄-sìn, tán nn̄g chian se̍k lí tō chai. Góa sī kóng, tán tiàm thâu-ke koh-hā iau-kiû pôe-sióng sún-sit ê sî. Á nā kî-thaⁿ, góa chin hoaⁿ-hí lú-ông tiān-hā sin-hūn bô piàn, he tùi góa mā kài iàu-kín neh."

"Góa koh kā lí kóng chi̍t-piàn, Sancho, lí sī gōng-tai," Don Quixote kóng, "goân-liōng góa, án-ne tō hó."

"Án-ne hó ah," Don Fernando kóng, "lán mài koh kóng he. Kì-jiân Kong-chú Tiān-hā kiàn-gī bîn-á-chài chiah chhut-hoat, kin-á-ji̍t siuⁿ òaⁿ ah lah, tō án-ne koat ah. E-àm lán ē-sái hó-hó khai-káng, bîn-á-chài lán ta̍k-ê lóng pôe-phōaⁿ Don Quixote Ss. Lán lóng hi-bāng kiàn-chèng tī chit-pái ê úi-tāi sū-gia̍p, i só͘ piáu-hiān ê eng-ióng kap bû-te̍k sêng-chiū."

"Sī góa tio̍h hāu-lô koh pôe-phōaⁿ lín lah," Don Quixote kóng, "góa chin kám-siā lín tùi góa ê chiàu-kò͘, kap tùi góa kóng hó-ōe. Góa ē phah-piàⁿ chèng-bêng chit chi̍t-tiám, nā-bô, tō kóng hi-seng sèⁿ-miā, a̍h koh-khah tōa ê tāi-kè, góa mā kam-goān."

Don Quixote kap Don Fernando nn̄g-lâng koh hō͘-siong kheh-khì lâi, kheh-khì khì. Tān chit-sî, ū chi̍t-ê lí-kheh ji̍p-lâi kheh-chàn, phah-tn̄g in ê tùi-ōe. Chiàu i ê chhēng-chhah khòaⁿ, i sī chi̍t-ê tú ùi Moor kok-tō͘ lâi ê Kitok-tô͘, nâ-sek té téng-bīn saⁿ, bô niá, chhiú-ńg pòaⁿ-tn̂g; tn̂g-khò͘ mā sī nâ-sek ê pò͘, liân bō-á mā kāng-sek. Kha chhēng n̂g-sek tn̂g-kóng phôe-hia, heng-chêng siâ kòa ê keng-tòa kòa chi̍t-ki Moor lâng ê oan-to.

Tī i āu-bīn, tòe chi̍t-ê khiâ lî-á ê cha-bó͘, chhēng Moor ho̍k-chong, bīn khàm bīn-se, thâu-téng pau ûi-kin, koh tì chi̍t-téng sè-sè gím-toān bō, moa-saⁿ ùi keng-thâu khàm kàu kha. Cha-po͘ ióng-chòng, kut-kè sì-chiàⁿ, liōng-iok 40-thóng hòe, bīn-bah sío-khóa o͘, lâu téng-tûn chhiu kap tn̂g-tn̂g ê chhùi-chhiu. Chóng-kóng, chí-iàu chhēng-chhah koh-khah chèng-sek chi̍t-ē, he gōa-piáu khòaⁿ khí-lâi tō sī chi̍t-ê ū khì-chit, ū sin-hūn ê lâng.

Chi̍t-ē ji̍p-lâi, i tō ài-boeh chi̍t-ê pâng-keng. Thiaⁿ kóng kheh-chàn í-keng bô khang pâng, i piáu-chêng sit-bōng, kiâⁿ hiòng hit-ê cha-bó͘, chiū ho̍k-chong khòaⁿ sī Moor lâng, kō͘ siang-chhiú kā yi ùi chē-an hû lo̍h-lâi. Luscinda, Dorothea, thâu-ke-niû, yin cha-bó͘-kiáⁿ, í-ki̍p Maritornes, hō͘ chit-chióng chheⁿ-hūn, oân-choân sin-kî ê ho̍k-chong khip-ín tio̍h, ûi tī yi sin-piⁿ. Dorothea chū-lâi chhin-chhiat, hó-lé, koh ki-bín, hoat-hiān hit-ê cha-bó͘ kap chhōa yi lâi ê cha-po͘, nn̄g-lâng in-ūi bô khang-pâng teh hoân-ló, tō tùi yi kóng:

"Bián hoân-ló, sió-chiá, sui-bóng bô lī-piān, bô sù-sī, lō͘-piⁿ kheh-chàn goân-pún tō sī án-ne neh. M̄-koh, ká-sú lí goān-ì kap goán (kí hiòng Luscinda) chò-hóe tòa, che bô-su lō͘-ni̍h kî-thaⁿ koh-khah chha ê só͘-chāi neh."

Am-bīn ê lú-sū bô kā ìn, kan-ta sī ùi chē-ūi khiā khí-lâi, siang-chhiú tī heng-chêng, àⁿ-thâu, oan-io, piáu-sī kám-siā. In-ūi yi bô chhut-siaⁿ, in thui-toàn yi sī Moor lâng, bē-hiáu kóng Kitok-tô͘ ê ōe.

Chit-sî, hit-ê hu-ló͘ [its hit-ê cha-po͘] kòe-lâi, tú-chiah it-ti̍t teh bô-êng, khòaⁿ ta̍k-ê ûi tī tông-phōaⁿ sin-piⁿ, yi koh bô ìn in tùi yi kóng ê ōe, tō kóng:

"Lia̍t-ūi lú-sū, chit-ūi siàu-lú thiaⁿ bô góa kóng ê ōe, kan-ta ē-hiáu yin kok-ka ê ōe, só͘-í yi bô hoat-tō͘ ìn lín mn̄g ê būn-tê."

"Bô-lâng mn̄g yi būn-tê," Luscinda ìn, "goán chí-sī iau-chhiáⁿ yi e-àm kap góa tòa chò-hóe, kong-ke goán tòa ê só͘-chāi, hó-thang chīn-la̍t an-tùn ka-tī. He sī goán ê hó-ì, goān-ì pang-chān ū su-iàu ê chheⁿ-hūn lâng, iû-kî sī tùi cha-bó͘ thê-kiong ho̍k-bū."

"Góa thè yi, mā kō͘ kò-jîn miâ-gī, kám-siā lí, sió-chiá," hu-ló͘ ìn, "tùi lín thê-kiong ê hó-ì, piáu-sī kám-kek. Tī chit-chióng to͘-ha̍p, ū lín chit-khoán piáu-sī, he tek-khak sī tōa un-hūi."

"Chhiáⁿ kā góa kóng, sian-siⁿ," Dorothea kóng, "chit-ūi lú-sū sī Kitok-tô͘ a̍h Moor lâng? In-ūi yi ê chng-pān í-ki̍p yi ê tiām-chēng, lân-bián hō͘ goán siūⁿ-kóng, yi khó-lêng sī goán bô hi-bāng yi sī ê hit-chióng lâng."

--

37.3 入來一个ùi Moor 國度來 ê Kitok 徒

"閣下請冷靜, 先生," Sancho 回答, "對 Micomicona 公主 Hj ê 變化, 可能我有 hut 毋著去, 但, 對 he 巨人 ê 頭是揬破 ê 酒囊, he 血是紅酒, 我無 hut 毋著, 神 ē-sái 保證. 因為破去 ê 酒囊 tī 你 ê 床頭, 酒 kā 房間淹 kah ná 湖. 若毋信, 等卵煎熟你 tō 知. 我是講, 等店頭家閣下要求賠償損失 ê 時. Á 若其他, 我真歡喜女王殿下身份無變, he 對我 mā kài 要緊 neh."

"我 koh kā 你講一遍, Sancho, 你是戇呆," Don Quixote 講, "原諒我, án-ne tō 好."

"Án-ne 好 ah," Don Fernando 講, "咱莫 koh 講 he. 既然公主殿下建議明仔載才出發, 今仔日 siuⁿ 晏 ah lah, tō án-ne 決 ah. 下暗咱 ē-sái 好好開講, 明仔載咱逐个 lóng 陪伴 Don Quixote Ss. 咱 lóng 希望見證 tī 這擺 ê 偉大事業, 伊所表現 ê 英勇 kap 無敵成就."

"是我著效勞 koh 陪伴恁 lah," Don Quixote 講, "我真感謝恁對我 ê 照顧, kap 對我講好話. 我 ē 拍拚證明 chit 一點, 若無, tō 講犧牲性命, a̍h koh-khah 大 ê 代價, 我 mā 甘願."

Don Quixote kap Don Fernando 兩人 koh 互相客氣來, 客氣去. 但這時, 有一个旅客入來客棧, 拍斷 in ê 對話. 照伊 ê 穿插看, 伊是一个拄 ùi Moor 國度來 ê Kitok 徒, 藍色短頂面衫, 無領, 手䘼半長; 長褲 mā 是藍色 ê 布, 連帽仔 mā 仝色. 跤穿黃色長管皮靴, 胸前斜掛 ê 肩帶掛一支 Moor 人 ê 彎刀.

Tī 伊後面, 綴一个騎驢仔 ê 查某, 穿 Moor 服裝, 面崁面紗, 頭頂包圍巾, koh 戴一頂細細錦緞帽, 幔衫 ùi 肩頭崁到跤. 查埔勇壯, 骨架四正, 量約 40 捅歲, 面肉小可烏, 留頂唇鬚 kap 長長 ê 喙鬚. 總講, 只要穿插 koh-khah 正式一下, he 外表看起來 tō 是一个有氣質, 有身份 ê 人.

一下入來, 伊 tō 愛欲一个房間. 聽講客棧已經無空房, 伊表情失望, 行向彼个查某, 就服裝看是 Moor 人, kō͘ 雙手 kā 她 ùi 坐鞍扶落來. Luscinda, Dorothea, 頭家娘, 姻查某囝, 以及 Maritornes, hō͘ 這種生份, 完全新奇 ê 服裝吸引著, 圍 tī 她身邊. Dorothea 自來親切, 好禮, koh 機敏, 發現彼个查某和𤆬她來 ê 查埔, 兩人因為無空房 teh 煩惱, tō 對她講:

"免煩惱, 小姐, 雖罔無利便, 無四序, 路邊客棧原本 tō 是 án-ne neh. M̄-koh, 假使你願意和阮 (kí 向 Luscinda) 做伙蹛, che 無輸路 ni̍h 其他 koh-khah 差 ê 所在 neh."

掩面 ê 女士無 kā 應, kan-ta 是 ùi 坐位徛起來, 雙手 tī 胸前, àⁿ 頭, 彎腰, 表示感謝. 因為她無出聲, in 推斷她是 Moor 人, 袂曉講 Kitok 徒 ê 話.

這時, 彼个俘虜 [its 彼个查埔] 過來, 拄才一直 teh 無閒, 看逐个圍 tī 同伴身邊, 她 koh 無應 in 對她講 ê 話, tō 講:

"列位女士, 這位少女聽無我講 ê 話, kan-ta 會曉姻國家 ê 話, 所以她無法度應恁問 ê 問題."

"無人問她問題," Luscinda 應, "阮只是邀請她下暗 kap 我蹛做伙, 公家阮蹛 ê 所在, 好通盡力安頓 ka-tī. He 是阮 ê 好意, 願意幫贊有需要 ê 生份人, 尤其是對查某提供服務."

"我替她, mā kō͘ 個人名義, 感謝你, 小姐," 俘虜應, "對恁提供 ê 好意, 表示感激. Tī 這種都合, 有恁這款表示, he 的確是大恩惠."

"請 kā 我講, 先生," Dorothea 講, "這位女士是 Kitok 徒 a̍h Moor 人? 因為她 ê 裝扮以及她 ê 恬靜, 難免 hō͘ 阮想講, 她可能是阮無希望她是 ê 彼種人."

--

37.3

“Let your worship be calm, señor,” returned Sancho, “for it may well be that I have been mistaken as to the change of the lady princess Micomicona; but as to the giant’s head, or at least as to the piercing of the wine-skins, and the blood being red wine, I make no mistake, as sure as there is a God; because the wounded skins are there at the head of your worship’s bed, and the wine has made a lake of the room; if not you will see when the eggs come to be fried; I mean when his worship the landlord calls for all the damages: for the rest, I am heartily glad that her ladyship the queen is as she was, for it concerns me as much as anyone.”

“I tell thee again, Sancho, thou art a fool,” said Don Quixote; “forgive me, and that will do.”

“That will do,” said Don Fernando; “let us say no more about it; and as her ladyship the princess proposes to set out to-morrow because it is too late to-day, so be it, and we will pass the night in pleasant conversation, and to-morrow we will all accompany Señor Don Quixote; for we wish to witness the valiant and unparalleled achievements he is about to perform in the course of this mighty enterprise which he has undertaken.”

“It is I who shall wait upon and accompany you,” said Don Quixote; “and I am much gratified by the favour that is bestowed upon me, and the good opinion entertained of me, which I shall strive to justify or it shall cost me my life, or even more, if it can possibly cost me more.”

Many were the compliments and expressions of politeness that passed between Don Quixote and Don Fernando; but they were brought to an end by a traveller who at this moment entered the inn, and who seemed from his attire to be a Christian lately come from the country of the Moors, for he was dressed in a short-skirted coat of blue cloth with half-sleeves and without a collar; his breeches were also of blue cloth, and his cap of the same colour, and he wore yellow buskins and had a Moorish cutlass slung from a baldric across his breast. /

Behind him, mounted upon an ass, there came a woman dressed in Moorish fashion, with her face veiled and a scarf on her head, and wearing a little brocaded cap, and a mantle that covered her from her shoulders to her feet. The man was of a robust and well-proportioned frame, in age a little over forty, rather swarthy in complexion, with long moustaches and a full beard, and, in short, his appearance was such that if he had been well dressed he would have been taken for a person of quality and good birth. /

On entering he asked for a room, and when they told him there was none in the inn he seemed distressed, and approaching her who by her dress seemed to be a Moor, he took her down from the saddle in his arms. Luscinda, Dorothea, the landlady, her daughter and Maritornes, attracted by the strange, and to them entirely new costume, gathered round her; and Dorothea, who was always kindly, courteous, and quick-witted, perceiving that both she and the man who had brought her were annoyed at not finding a room, said to her, /

“Do not be put out, señora, by the discomfort and want of luxuries here, for it is the way of road-side inns to be without them; still, if you will be pleased to share our lodging with us (pointing to Luscinda) perhaps you will have found worse accommodation in the course of your journey.”

To this the veiled lady made no reply; all she did was to rise from her seat, crossing her hands upon her bosom, bowing her head and bending her body as a sign that she returned thanks. From her silence they concluded that she must be a Moor and unable to speak a Christian tongue.

At this moment the captive came up, having been until now otherwise engaged, and seeing that they all stood round his companion and that she made no reply to what they addressed to her, he said, /

“Ladies, this damsel hardly understands my language and can speak none but that of her own country, for which reason she does not and cannot answer what has been asked of her.”

“Nothing has been asked of her,” returned Luscinda; “she has only been offered our company for this evening and a share of the quarters we occupy, where she shall be made as comfortable as the circumstances allow, with the good-will we are bound to show all strangers that stand in need of it, especially if it be a woman to whom the service is rendered.”

“On her part and my own, señora,” replied the captive, “I kiss your hands, and I esteem highly, as I ought, the favour you have offered, which, on such an occasion and coming from persons of your appearance, is, it is plain to see, a very great one.”

“Tell me, señor,” said Dorothea, “is this lady a Christian or a Moor? for her dress and her silence lead us to imagine that she is what we could wish she was not.”

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....