36.2 Thiⁿ-kong kā góa chin-chiàⁿ ê ang-sài chhōa lâi sio-kìⁿ
Cardenio thiaⁿ-tio̍h chiah-ê ōe, chheng-chhó koh hun-bêng, in-ūi i lī kóng-ōe ê lâng kài kīn, kan-ta Don Quixote pâng-keng ê mn̂g kā in keh-khui. Chi̍t-ē thiaⁿ tio̍h che ōe, i tō hoah chhut-siaⁿ:
"Thiⁿ ah! Góa tàu-té thiaⁿ tio̍h siáⁿ? Thoân kàu góa hīⁿ-khang he sī siáng ê siaⁿ ah?"
Thiaⁿ tio̍h che siaⁿ, lú-sū tio̍h chi̍t-kiaⁿ. Yi oa̍t-thâu, tān bô khòaⁿ tio̍h kóng-ōe ê lâng, tō khiā khí-lâi, phah-sǹg boeh ji̍p-khì hit-ê pâng-keng. Hit-ê sin-sū sûi kā yi lia̍h tio̍h, hō͘ yi chi̍t-pō͘ to bô hoat-tō͘ hiòng chêng. In-ūi kek-tōng kap hut-jiân ê tín-tāng, yi khàm-bīn ê si-á pò͘ lak-khì, lō͘-chhut bô-tè pí ê súi koh siù-khì ê bīn, tān bīn-á pe̍h sún-sún, sim-sîn kiaⁿ-hiâⁿ. Yi ê ba̍k-chiu bô chi̍t-sî tiāⁿ, sì-kè khòaⁿ lâi khòaⁿ khì, bē-su í-keng sit-khì lí-tì. He piáu-chêng ín-khí Dorothea kap kî-thaⁿ lâng ê tông-chêng, sui-bóng m̄-chai sī siáⁿ in-toaⁿ chō-sêng ê.
Sin-sū lia̍h tiâu yi ê keng-kah-thâu, chhut-la̍t kā yi khiú tò-tńg lâi, chhiú bô khòa kò͘ tit-boeh lak lo̍h-lâi ê bīn-se. Lo̍h-bóe, i ê bīn-se kui-ê lak-lo̍h. Dorothea chhiú khan hit-ê lú-sū, gia̍h ba̍k khòaⁿ hit-ê lia̍h tiâu lú-sū ê lâng, hoat-hiān he kèng-jiân sī yin ang Don Fernando. Chi̍t-ē jīn-chhut he sī i, yi ùi sim-koaⁿ-té hoat-chhut chi̍t-siaⁿ tn̂g-tn̂g ê ai-thàn, jiân-āu hūn-khì, tó hiòng āu-bīn. Ka-chài thì-thâu-sai tī sin-piⁿ, kō͘ siang-chhiú kā yi la̍k tio̍h, yi chiah bô siàng tó tī thô͘-kha.
Sîn-hū kín kā Dorothea ê bīn-se hian-khui, kō͘ chúi kā lâm. I án-ne chò ê sî, chhiú lia̍h lēng-gōa hit-ê lú-sū ê Don Fernando, jīn-chhut Dorothea, khiā tī hia kui-ê gāng-gāng, bē-su tio̍h-kiaⁿ kah boeh sí. Put-jî-kò, Don Fernando ê chhiú iáu sī bô kā Luscinda pàng-khui. Luscinda in-ūi jīn-chhut Cardenio ê siaⁿ, it-ti̍t teh kún-liòng, boeh thoat-khui Don Fernando kā yi lia̍h-tio̍h ê chhiú. Cardenio í-keng jīn-chhut Luscinda ê siaⁿ, thiaⁿ-tio̍h Dorothea hūn-tó ê sî ai-thàn ê siaⁿ, kiò-sī he sī i sim-ài ê Luscinda só͘ hoat chhut-lâi ê, tō chheⁿ-kông ùi pâng-keng chông chhut-lâi, khòaⁿ-tio̍h Don Fernando kō͘ siang-chhiú kā Luscinda lám tio̍h. Don Fernando chek-sî mā jīn-chhut Cardenio. Luscinda, Cardenio, kap Dorothea, saⁿ-ê lâng tiām-tiām khiā tī hia gāng-gāng, kiông boeh m̄-chai tàu-té tāi-chì ná ē án-ne.
In hō͘-siong tùi-siòng, tiām-tiām, Dorothea khòaⁿ Don Fernando, Don Fernando khòaⁿ Cardenio, Cardenio khòaⁿ Luscinda, á Luscinda khòaⁿ Cardenio. Siōng tāi-seng khui-chhùi ê sī Luscinda, yi tùi Don Fernando kóng:
"Kā góa pàng-khui, Don Fernando Ss, chù-tiōng lí ka-tī sin-hūn, nā bô siáⁿ lí-iû, chhiáⁿ pàng góa khì piah-piⁿ, góa sī he piah ê soan-tîn. Bô-lūn lí ê tui-kiû, ui-hia̍p, èng-ún, a̍h lé-mi̍h, lóng bô hoat-tō͘ pak góa lī-khui chit-ê piah. Lí khòaⁿ, Thiⁿ-kong kō͘ sîn-kî koh khòaⁿ bē-chhut ê hong-sek, koh kā góa chian-chiàⁿ ê ang-sài chhōa-lâi sio-kìⁿ. Thàu-kòe pó-kùi ê keng-giām, lí mā chai, kan-ta sí-bông chiah ē-tàng kā i ùi góa ê kì-tî siau-tî. Tān-goān chit-ê ti̍t-chiap ê seng-bêng ín-tō lí, lí mā bô hoat-tō͘ chò pa̍t-hāng, kā lí ê ài hòa-chò hùn-nō͘, kám-chêng hòa-chò oàn-hūn, án-ne tō ē-sái toa̍t-cháu góa ê sèⁿ-miā. Góa nā ē-tàng sí tī só͘ ài ê ang-sài bīn-chêng, góa jīn-ûi mā ū kè-ta̍t. Góa ê sí, hoān-sè mā ē-tàng hō͘ i siong-sìn góa tùi i tiong-sêng, it-ti̍t kàu sí."
Kāng chit-sî, Dorothea chhéⁿ kòe-lâi, thiaⁿ tio̍h Luscinda ê ōe, ùi chiah-ê ōe, ioh chhut yi sī siáng. Tān khòaⁿ tio̍h Don Fernando iáu bô pàng-khui Luscinda, mā bô ìn yi ê ōe, Dorothea thê-kkhí ióng-khì, kòe-khì kūi tī Don Fernando ê kha-ē, ba̍k-sái sì-lâm-sûi, án-ne kā i kóng:
--
36.2 天公 kā 我真正 ê 翁婿𤆬來相見
Cardenio 聽著 chiah-ê 話, 清楚 koh 分明, 因為伊離講話 ê 人 kài 近, kan-ta Don Quixote 房間 ê 門 kā in 隔開. 一下聽著 che 話, 伊 tō 喝出聲:
"天 ah! 我到底聽著啥? 傳到我耳空 he 是 siáng ê 聲 ah?"
聽著 che 聲, 女士著一驚. 她越頭, 但無看著講話 ê 人, tō 徛起來, 拍算欲入去彼个房間. 彼个紳士隨 kā 她掠著, hō͘ 她一步 to 無法度向前. 因為激動 kap 忽然 ê 振動, 她崁面 ê 絲仔布 lak 去, 露出無地比 ê 媠 koh 秀氣 ê 面, 但面仔白 sún-sún, 心神驚惶. 她 ê 目睭無一時定, 四界看來看去, 袂輸已經失去理智. He 表情引起 Dorothea kap 其他人 ê 同情, 雖罔毋知是啥因端造成 ê.
紳士掠牢她 ê 肩胛頭, 出力 kā 她搝倒轉來, 手無 khòa 顧 tit-boeh lak 落來 ê 面紗. 落尾, 伊 ê 面紗規个 lak 落. Dorothea 手牽彼个女士, 攑目看彼个掠牢女士 ê 人, 發現 he 竟然是姻翁 Don Fernando. 一下認出 he 是伊, 她 ùi 心肝底發出一聲長長 ê 哀嘆, 然後昏去, 倒向後面. 佳哉剃頭師 tī 身邊, kō͘ 雙手 kā 她 la̍k 著, 她才無 siàng 倒 tī 塗跤.
神父緊 kā Dorothea ê 面紗掀開, kō͘ 水 kā 淋. 伊 án-ne 做 ê 時, 手掠另外彼个女士 ê Don Fernando, 認出 Dorothea, 徛 tī hia 規个 gāng-gāng, 袂輸著驚 kah 欲死. 不而過, Don Fernando ê 手猶是無 kā Luscinda 放開. Luscinda 因為認出 Cardenio ê 聲, 一直 teh 滾躘, 欲脫開 Don Fernando kā 她掠著 ê 手. Cardenio 已經認出 Luscinda ê 聲, 聽著 Dorothea 昏倒 ê 時哀嘆 ê 聲, 叫是 he 是伊心愛 ê Luscinda 所發出來 ê, tō 生狂 ùi 房間傱出來, 看著 Don Fernando kō͘ 雙手 kā Luscinda 攬著. Don Fernando 即時 mā 認出 Cardenio. Luscinda, Cardenio, kap Dorothea, 三个人恬恬徛 tī hia gāng-gāng, 強欲毋知到底代誌那會 án-ne.
In 互相對 siòng, 恬恬, Dorothea 看 Don Fernando, Don Fernando 看 Cardenio, Cardenio 看 Luscinda, á Luscinda 看 Cardenio. 上代先開喙 ê 是 Luscinda, 她對 Don Fernando 講:
"Kā 我放開, Don Fernando Ss, 注重你 ka-tī 身份, 若無啥理由, 請放我去壁邊, 我是 he 壁 ê 旋藤. 無論你 ê 追求, 威脅, 應允, a̍h 禮物, lóng 無法度剝我離開這个壁. 你看, 天公 kō͘ 神奇 koh 看袂出 ê 方式, koh kā 我真正 ê 翁婿𤆬來相見. 透過寶貴 ê 經驗, 你 mā 知, kan-ta 死亡才 ē-tàng kā 伊 ùi 我 ê 記持消除. 但願這个直接 ê 聲明引導你, 你 mā 無法度做別項, kā 你 ê 愛化做憤怒, 感情化做怨恨, án-ne tō ē-sái 奪走我 ê 性命. 我若 ē-tàng 死 tī 所愛 ê 翁婿面前, 我認為 mā 有價值. 我 ê 死, 凡勢 mā ē-tàng hō͘ 伊相信我對伊忠誠, 一直到死."
仝這時, Dorothea 醒過來, 聽著 Luscinda ê 話, ùi chiah-ê 話, 臆出她是 siáng. 但看著 Don Fernando 猶無放開 Luscinda, mā 無應她 ê 話, Dorothea 提起勇氣, 過去跪 tī Don Fernando ê 跤下, 目屎四淋垂, án-ne kā 伊講:
--
36.2
Cardenio heard these words clearly and distinctly, being quite close to the speaker, for there was only the door of Don Quixote’s room between them, and the instant he did so, uttering a loud exclamation he cried, /
“Good God! what is this I hear? What voice is this that has reached my ears?” /
Startled at the voice the lady turned her head; and not seeing the speaker she stood up and attempted to enter the room; observing which the gentleman held her back, preventing her from moving a step. In her agitation and sudden movement the silk with which she had covered her face fell off and disclosed a countenance of incomparable and marvellous beauty, but pale and terrified; for she kept turning her eyes, everywhere she could direct her gaze, with an eagerness that made her look as if she had lost her senses, and so marked that it excited the pity of Dorothea and all who beheld her, though they knew not what caused it. /
The gentleman grasped her firmly by the shoulders, and being so fully occupied with holding her back, he was unable to put a hand to his veil which was falling off, as it did at length entirely, and Dorothea, who was holding the lady in her arms, raising her eyes saw that he who likewise held her was her husband, Don Fernando. The instant she recognised him, with a prolonged plaintive cry drawn from the depths of her heart, she fell backwards fainting, and but for the barber being close by to catch her in his arms, she would have fallen completely to the ground. /
The curate at once hastened to uncover her face and throw water on it, and as he did so Don Fernando, for he it was who held the other in his arms, recognised her and stood as if death-stricken by the sight; not, however, relaxing his grasp of Luscinda, for it was she that was struggling to release herself from his hold, having recognised Cardenio by his voice, as he had recognised her. Cardenio also heard Dorothea’s cry as she fell fainting, and imagining that it came from his Luscinda burst forth in terror from the room, and the first thing he saw was Don Fernando with Luscinda in his arms. Don Fernando, too, knew Cardenio at once; and all three, Luscinda, Cardenio, and Dorothea, stood in silent amazement scarcely knowing what had happened to them.
They gazed at one another without speaking, Dorothea at Don Fernando, Don Fernando at Cardenio, Cardenio at Luscinda, and Luscinda at Cardenio. The first to break silence was Luscinda, who thus addressed Don Fernando: /
“Leave me, Señor Don Fernando, for the sake of what you owe to yourself; if no other reason will induce you, leave me to cling to the wall of which I am the ivy, to the support from which neither your importunities, nor your threats, nor your promises, nor your gifts have been able to detach me. See how Heaven, by ways strange and hidden from our sight, has brought me face to face with my true husband; and well you know by dear-bought experience that death alone will be able to efface him from my memory. May this plain declaration, then, lead you, as you can do nothing else, to turn your love into rage, your affection into resentment, and so to take my life; for if I yield it up in the presence of my beloved husband I count it well bestowed; it may be by my death he will be convinced that I kept my faith to him to the last moment of life.”
Meanwhile Dorothea had come to herself, and had heard Luscinda’s words, by means of which she divined who she was; but seeing that Don Fernando did not yet release her or reply to her, summoning up her resolution as well as she could she rose and knelt at his feet, and with a flood of bright and touching tears addressed him thus:
--
No comments:
Post a Comment