36. Hoat-seng tī kheh-chàn ê kî-thaⁿ chhù-bī sū-kiāⁿ
36.1 Lâi chi̍t tōa-tīn lâng-kheh
Chit-sî, khiā tī kheh-chàn mn̂g-kháu ê tiàm thâu-ke hoah-siaⁿ kóng:
"Ū chi̍t tōa-tīn lâng-kheh teh lâi. In nā ji̍p-lâi hioh-khùn, lán tō lāu-jia̍t ah."
"Sī siáⁿ-khoán lâng?" Cardenio mn̄g.
"Sì-ê cha-po͘," tiàm thâu-ke kóng, "khiâ té-tèng bé (à la jineta), chhiú gia̍h tn̂g-mâu kap tún-pâi, tì o͘ bīn-se. Koh ū chi̍t-ê chhēng pe̍h-saⁿ ê cha-bó͘, khiâ khi-sin (on a side-saddle), yi ê bīn mā khàm se, lēng-gōa nn̄g-ê kiâⁿ-lō͘ ê sûi-chiông."
"In í-keng lī chia chin kīn ah hioh?" sîn-hū mn̄g.
"Chin kīn lah," tiàm thâu-ke kóng, "í-keng kàu-ūi ah."
Thiaⁿ tio̍h che, Dorothea kā bīn khàm khí-lâi, Cardenio bih khì Don Quixote ê pâng-keng. Chiah tú án-ne chò ê tiong-kan, tiàm thâu-ke kóng ê hit-tīn lâng í-keng ji̍p-lâi kheh-chàn. Khiâ-bé hit 4-lâng, khòaⁿ sī chun-kùi, hó kàu-ióng; lo̍h-bé liáu sûi hiòng-chêng hû khiâ khi-sin ê cha-bó͘ lo̍h-bé, kî-tiong chi̍t-lâng kā yi phō-tio̍h, khǹg tī Cardenio só͘ bih ê pâng-keng mn̂g-kháu ê chi̍t-tè í-á.
Tī chit tiong-kan, in bô-lâng pak-lo̍h bīn-se, mā bô kóng-ōe. Chē í-á ê sî, hit-ê cha-bó͘ chhim-chhim thò͘ chi̍t-ê tōa-khùi, jiân-āu siang-chhiú sûi-lo̍h, ká-ná ū-pēⁿ koh hi-jio̍k. Nn̄g-ê kiâⁿ-lō͘ ê sûi-chiông tō kā bé khan khì bé-tiâu. Khòaⁿ-tio̍h che, sîn-hū hòⁿ-hiân, siūⁿ boeh chai chiah-ê lâng chit-khoán chheng-chhah, chiah-nī tiām-chēng, tàu-té sī siáng, kiâⁿ óa sûi-chiông khiā ê ūi, mn̄g kî-tiong chi̍t-lâng. Hit-lâng ìn i kóng:
"Kóng si̍t-chāi, sian-siⁿ, góa mā m̄-chai in sī siáng. Góa kan-ta chai, in khòaⁿ sī ū sin-hūn ê lâng, iû-kî sī hit-ê hiòng-chêng phō lú-sū hit-ê. Góa án-ne kóng, in-ūi pa̍t-ê lóng tùi i piáu-sī chun-kèng, kan-ta chiàu i ê chí-sī hêng-tōng."
"Hit-ê lú-sū, yi sī siáng ah?" sîn-hū mn̄g.
"Góa mā m̄-chai neh," sûi-chiông kóng, "in-ūi kui-lō͘ góa lóng bô khòaⁿ tio̍h yi ê bīn. M̄-koh, góa khak-si̍t ū chē-chē pái thiaⁿ yi thò͘ tōa-khùi, koh haiⁿ-chhan, ká-ná tit-boeh sí ah. Goán chai ê kan-ta sī chiah-ê, in-ūi góa kap góa ê tông-phōaⁿ sī nn̄g-kang chêng chiah kap in chò-tīn. In tī lō͘-ni̍h tú-tio̍h goán, khún-kiû koh soeh-ho̍k goán pôe in tâng-chê khì Andalusia, tah-èng ē hó-hó pò-tap goán."
"Lí ū thiaⁿ-tio̍h in kiò i ê miâ bô?" sîn-hū mn̄g.
"Bô neh, khak-si̍t," sûi-chiông ìn, "Lō͘-ni̍h, in lóng chhut-kî ê tiām, hō͘-siong tiong-kan bô-siaⁿ bô-soeh, tî-liáu hit-ê lú-sū ê tōa-khùi kap chhǹg-siaⁿ, he goán thiaⁿ tio̍h to tông-chêng. Goán kám-kak chin khak-tēng, yi boeh khì ê só͘-chāi, bô-lūn tó-ūi, he m̄-sī yi ê ì-goān. Chiū yi ê chhēng-chhah lâi phòaⁿ-toàn, yi sī chi̍t-ê siu-lú, a̍h koh-khah khó-lêng, sī tit-boeh chiâⁿ-chò siu-lú. Hoān-sè chhut-ke m̄-sī yi ê ì-goān, yi chiah ē khòaⁿ tio̍h hiah-nī pi-chêng."
"He kài ū khó-lêng," sîn-hū kóng, tō tńg-kàu Dorothea sin-piⁿ. Dorothea ū thiaⁿ tio̍h khàm bīn-se lú-sū ê tōa-khùi, sim-lāi tông-chêng, tō sóa óa yi, kóng:
"Lí ūi siáⁿ teh siū-khó͘, sió-chiá? Jû-kó he sī cha-bó͘ lâng chhiâng-chāi tú-tio̍h, koh chai án-chóaⁿ siau-kái ê, góa ē-sái ūi lí thê-kiong ho̍k-bū."
Tùi che, hit-ê pi-chêng lú-sū bô ìn. Sui-bóng Dorothea koh jia̍t-sim kā yi ê thê-gī kóng chi̍t-piàn, lú-sū iáu-sī tiām-tiām. Āu-lâi, it-ti̍t kàu sûi-chiông kóng chèng-lâng thiaⁿ i ōe hit-ê khàm bīn-se ê sin-sū kòe-lâi, tùi Dorothea kóng:
"Lí bián hùi-sim, sió-chiá, boeh pang-chān hit-ê cha-bó͘, yi chiông-lâi bē kám-siā pa̍t-lâng ê pang-chān. Lí mā bián chhì boeh mn̄g yi būn-tê, tî-hui lí siūⁿ boeh thiaⁿ pe̍h-chha̍t ōe."
"Góa chiah m̄-bat kóng pe̍h-chha̍t," kàu taⁿ it-ti̍t tiām-tiām ê yi, chek-khek án-ne ìn, "tian-tò péng, in-ūi góa tiong-hō͘, bē kóng pe̍h-chha̍t, taⁿ chiah ē chiah-nī pi-chhám. Che, lí ka-tī ē-sài kiàn-chèng, tō sī in-ūi góa sûn-kiat, tiong-si̍t, lí chiah ē hi-ké, khi-phiàn."
--
36. 發生 tī 客棧 ê 其他趣味事件
36.1 來一大陣人客
這時, 徛 tī 客棧門口 ê 店頭家喝聲講:
"有一大陣人客 teh 來. In 若入來歇睏, 咱 tō 鬧熱 ah."
"是啥款人?" Cardenio 問.
"四个查埔," 店頭家講, "騎短鐙馬 (à la jineta), 手攑長矛和盾牌, 戴烏面紗. Koh 有一个穿白衫 ê 查某, 騎 khi-sin (on a side-saddle), 她 ê 面 mā 崁紗, 另外兩个行路 ê 隨從."
"In 已經離 chia 真近 ah hioh?" 神父問.
"真近 lah," 店頭家講, "已經到位 ah."
聽著 che, Dorothea kā 面崁起來, Cardenio bih 去 Don Quixote ê 房間. 才拄 án-ne 做 ê 中間, 店頭家講 ê hit 陣人已經入來客棧. 騎馬 hit 4 人, 看是尊貴, 好教養; 落馬了隨向前扶騎 khi-sin ê 查某落馬, 其中一人 kā 她抱著, 囥 tī Cardenio 所 bih ê 房間門口 ê 一塊椅仔.
Tī chit 中間, in 無人剝落面紗, mā 無講話. 坐椅仔 ê 時, 彼个查某深深吐一个大氣, 然後雙手垂落, ká-ná 有病 koh 虛弱. 兩个行路 ê 隨從 tō kā 馬牽去馬牢. 看著 che, 神父好玄, 想欲知 chiah-ê 人這款穿插, chiah-nī 恬靜, 到底是 siáng, 行倚隨從徛 ê 位, 問其中一人. Hit 人應伊講:
"講實在, 先生, 我 mā 毋知 in 是 siáng. 我 kan-ta 知, in 看是有身份 ê 人, 尤其是彼个向前抱女士彼个. 我 án-ne 講, 因為別个 lóng 對伊表示尊敬, kan-ta 照伊 ê 指示行動."
"彼个女士, 她是 siáng ah?" 神父問.
"我 mā 毋知 neh," 隨從講, "因為規路我 lóng 無看著她 ê 面. M̄-koh, 我確實有濟濟擺聽她吐大氣, koh 哼呻, ká-ná 得欲死 ah. 阮知 ê kan-ta 是 chiah-ê, 因為我 kap 我 ê 同伴是兩工前才 kap in 做陣. In tī 路 ni̍h 拄著阮, 懇求 koh 說服阮陪 in 同齊去 Andalusia, 答應 ē 好好報答阮."
"你有聽著 in 叫伊 ê 名無?" 神父問.
"無 neh, 確實," 隨從應, "路 ni̍h, in lóng 出奇 ê 恬, 互相中間無聲無說, 除了彼个女士 ê 大氣 kap chhǹg 聲, he 阮聽著 to 同情. 阮感覺真確定, 她欲去 ê 所在, 無論佗位, he 毋是她 ê 意願. 就她 ê 穿插來判斷, 她是一个修女, a̍h koh-khah 可能, 是得欲成做修女. 凡勢出家毋是她 ê 意願, 她才 ē 看著 hiah-nī 悲情."
"He kài 有可能," 神父講, tō 轉到 Dorothea 身邊. Dorothea 有聽著崁面紗女士 ê 大氣, 心內同情, tō 徙倚她, 講:
"你為啥 teh 受苦, 小姐? 如果 he 是查某人常在拄著, koh 知按怎消解 ê, 我 ē-sái 為你提供服務."
對 che, 彼个悲情女士無應. 雖罔 Dorothea koh 熱心 kā 她 ê 提議講一遍, 女士猶是恬恬. 後來, 一直到隨從講眾人聽伊話彼个崁面紗 ê 紳士過來, 對 Dorothea 講:
"你免費心, 小姐, 欲幫贊彼个查某, 她從來袂感謝別人 ê 幫贊. 你 mā 免試欲問她問題, 除非你想欲聽白賊話."
"我才 m̄-bat 講白賊," 到今一直恬恬 ê 她, 即刻 án-ne 應, "顛倒反, 因為我忠厚, 袂講白賊, 今才 ē chiah-nī 悲慘. Che, 你 ka-tī ē-sài 見證, tō 是因為我純潔, 忠實, 你才 ē 虛假, 欺騙."
--
36.
CHAPTER XXXVI.
WHICH TREATS OF MORE CURIOUS INCIDENTS THAT OCCURRED AT THE INN
c36a.jpg (124K)
36.1
Just at that instant the landlord, who was standing at the gate of the inn, exclaimed, /
“Here comes a fine troop of guests; if they stop here we may say gaudeamus.”
“What are they?” said Cardenio.
“Four men,” said the landlord, “riding à la jineta, with lances and bucklers, and all with black veils, and with them there is a woman in white on a side-saddle, whose face is also veiled, and two attendants on foot.”
“Are they very near?” said the curate.
“So near,” answered the landlord, “that here they come.”
Hearing this Dorothea covered her face, and Cardenio retreated into Don Quixote’s room, and they hardly had time to do so before the whole party the host had described entered the inn, and the four that were on horseback, who were of highbred appearance and bearing, dismounted, and came forward to take down the woman who rode on the side-saddle, and one of them taking her in his arms placed her in a chair that stood at the entrance of the room where Cardenio had hidden himself. /
All this time neither she nor they had removed their veils or spoken a word, only on sitting down on the chair the woman gave a deep sigh and let her arms fall like one that was ill and weak. The attendants on foot then led the horses away to the stable. Observing this the curate, curious to know who these people in such a dress and preserving such silence were, went to where the servants were standing and put the question to one of them, who answered him.
“Faith, sir, I cannot tell you who they are, I only know they seem to be people of distinction, particularly he who advanced to take the lady you saw in his arms; and I say so because all the rest show him respect, and nothing is done except what he directs and orders.”
“And the lady, who is she?” asked the curate.
“That I cannot tell you either,” said the servant, “for I have not seen her face all the way: I have indeed heard her sigh many times and utter such groans that she seems to be giving up the ghost every time; but it is no wonder if we do not know more than we have told you, as my comrade and I have only been in their company two days, for having met us on the road they begged and persuaded us to accompany them to Andalusia, promising to pay us well.”
“And have you heard any of them called by his name?” asked the curate.
“No, indeed,” replied the servant; “they all preserve a marvellous silence on the road, for not a sound is to be heard among them except the poor lady’s sighs and sobs, which make us pity her; and we feel sure that wherever it is she is going, it is against her will, and as far as one can judge from her dress she is a nun or, what is more likely, about to become one; and perhaps it is because taking the vows is not of her own free will, that she is so unhappy as she seems to be.”
“That may well be,” said the curate, and leaving them he returned to where Dorothea was, who, hearing the veiled lady sigh, moved by natural compassion drew near to her and said, /
“What are you suffering from, señora? If it be anything that women are accustomed and know how to relieve, I offer you my services with all my heart.”
To this the unhappy lady made no reply; and though Dorothea repeated her offers more earnestly she still kept silence, until the gentleman with the veil, who, the servant said, was obeyed by the rest, approached and said to Dorothea, /
“Do not give yourself the trouble, señora, of making any offers to that woman, for it is her way to give no thanks for anything that is done for her; and do not try to make her answer unless you want to hear some lie from her lips.”
“I have never told a lie,” was the immediate reply of her who had been silent until now; “on the contrary, it is because I am so truthful and so ignorant of lying devices that I am now in this miserable condition; and this I call you yourself to witness, for it is my unstained truth that has made you false and a liar.”
--
No comments:
Post a Comment