Monday, July 21, 2025

35.2 繼續 kā 故事念落去

35.2 Kè-sio̍k kā kò͘-sū liām lo̍h-khì

"Góa bô kóng m̄-tio̍h lah hoⁿh? Sancho kóng, "lí khòaⁿ, góa bô chùi, lí khòaⁿ, goán chú-lâng í-keng kā kī-jîn tok-thâu sīⁿ-iâm ah lah. Bô-gî ē ū thek-lēng, góa ê léng-tē bô būn-tê ah lah."

Siáng jím ē-tiâu mài chhiò chit-tùi chú-lâng kap po̍k-jîn ê hàm-kó͘ tāi? Ta̍k-ê lóng chhiò ah, tî-liáu tiàm thâu-ke, i to̍k-chū kàn-kiāu. Lo̍h-bóe, thì-thâu-sai, Cardenio, í-ki̍p sîn-hū khai bē-chió khùi-la̍t chiah kā Don Quixote hû kàu bîn-chhn̂g téng, i khòaⁿ sī ke̍k thiám, tó-leh khùn kah giān-giān. In hō͘ i khì khùn, lâi-kàu kheh-chàn mn̂g-kháu an-ùi Sancho Panza, i in-ūi chhōe bô kī-jîn ê thâu teh ut-chut. Tān in iū-koh khai tōa khùi-la̍t an-tah tiàm thâu-ke, i in-ūi chiú-lông hông tu̍h-phòa teh siūⁿ-khì. Thâu-ke niû ná lé ná khàu, kóng:

"Tī pháiⁿ sî-ki koh bái sî-sîn, chit-ê iû-kiap khî-sū lâi-kàu góa ê kheh-chàn - tān-goān góa mài koh khòaⁿ-tio̍h i, i hāi góa liáu chē loh. Téng-pái i kòe-mê, bô hù àm-tǹg, bîn-chhn̂g, chháu-liāu, í-ki̍p tōa-be̍h ê chîⁿ, he sī i kap sū-chiông, í-ki̍p bé kap lî-á só͘ siau-hùi ê, kóng i sī lāng-hiám ê khî-sū - Sîn phài i kap sè-kài só͘-ū lāng-hiám ê lâng khì lāng ok-hiám - só͘-tì i bô su-iàu hù-chîⁿ, in-ūi che sī iû-kiap khî-sū ê kui-kí. Jiân-āu, in-ūi i, koh lâi chi̍t-ê sin-sū, chah cháu góa ê gû-bóe, hêng hō͘ góa ê sî í-keng li-li lak-lak, mo͘ lóng lak-khì, goán ang í-keng bô hoat-tō͘ koh sú-iōng ah. Taⁿ, siōng-kài hāi ê, tu̍h-phòa góa ê chiú-lông, làu góa ê chiú! Góa hi-bāng khòaⁿ i ka-tī ê hoeh làu chhut-lâi! M̄-koh, i mài koh phiàn ka-tī ah lah, góa kō͘ goán pē-bú ê miâ-gī chiù-chōa, múi chi̍t sián chîⁿ in to su-iàu hù. Nā bô, góa m̄ sèⁿ chit-ê sèⁿ, mā m̄-sī goán lāu-pē ê cha-bó͘-kiáⁿ."

Thâu-ke niû khì phut-phut kóng chiah-ê ōe, hit-ê lú-po̍k Maritornes koh kā tàu chān-siaⁿ, á yin cha-bó͘ kiáⁿ tiām-tiām, kan-ta ū sî-chūn chhiò chi̍t-ē. Sîn-hū chhut-bīn kái-ûi, kóng i ē chīn-la̍t pôe-sióng in ê sún-sit, m̄-nā pôe-sióng chiú-lông, mā ē pôe-sióng chiú, koh ū hit-ki in kài khòaⁿ-tāng ê gû-bóe.

Dorothea an-ùi Sancho, kā i kóng, chí-iàu khak-tēng in chú-lâng í-keng chám kī-jîn ê thâu, tán yi tī ông-kok pêng-sūn kiàn-li̍p ka-tī ê tē-ūi, tō boeh kā chòe hó ê léng-tē siúⁿ-sù hō͘ i. Sancho tit-tio̍h an-ùi, koh kā kong-chú pó-chèng, i ū chhin-ba̍k khòaⁿ-tio̍h kī-jîn ê thâu, he chhùi-chhiu tn̂g kàu tō͘-châi, nā taⁿ chi̍t-sî chhōe bô, he sī in-ūi chit-keng chhù hoat-seng ê tāi-chì lóng siū-tio̍h mô͘-hoat, che tī i téng-pái lâi tòa ê sî tō í-keng kiàn-chèng ah.

Dorothea kóng yi oân-choân siong-sìn, kiò i hòng-sim, it-chhè lóng ē sūn-lī, chiàu i ê ì-goān kiâⁿ. It-chhè lóng pêng-chēng liáu-āu, sîn-hū kip boeh kè-sio̍k liām sió-soat, in-ūi kan-ta chhun chi̍t-ê bóe-liu niâ. Dorothea kap kî-thaⁿ lâng lóng chhiáⁿ i kā tha̍k liáu, á i mā kài goān-ì hō͘ ta̍k-ê hoaⁿ-hí, ka-tī mā giàn boeh tha̍k, tō kè-sio̍k kā kò͘-sū liām lo̍h-khì:

Kiat-kio̍k sī, in-ūi Anselmo tùi Camilla ê bí-tek ū sìn-sim, i hēng-hok kòe-ji̍t, bô tam-iu, á Camilla thiau kò͘-ì tùi Lothario piáu-hiān léng-tām, hō͘ Anselmo kiò-sī yi tùi Lothario ê chin-si̍t kám-chêng tō sī án-ne. Ūi-tio̍h hó-hó ûi-chhî chit-chióng kio̍k-bīn, Lothario thê-gī bô-ài koh lâi Anselmo in tau, in-ūi i ê chhut-hiān ē hō͘ Camilla bô hoaⁿ-hí. Tān, m̄-chai chin-siòng ê Anselmo kian-koat m̄ tông-ì, chīn it-chhè hong-hoat chau-that ka-tī ê êng-ū, tian-tò siūⁿ-kóng che sī ka-tī ê hok-khì. 

Kāng chit-sî, Leonela kám-kak ka-tī mā tit-tio̍h loân-ài ê chū-iû, tō bô-kìm bô-khī hòng-tōng ka-tī, siong-sìn lú chú-lâng ē thè yi am-khàm, ē kà yi án-chóaⁿ chò khah an-choân. Lo̍h-bóe ū chi̍t-àm, Anselmo thiaⁿ-tio̍h Leonela ê pâng-keng lāi ū kha-pō͘ siaⁿ, siūⁿ boeh ji̍p-khì khòaⁿ-māi, soah hoat-hiān he mn̂g ū-lâng tòng-tio̍h, hō͘ i koh-khah koat-tēng boeh kā phah-khui. I chhut tōa-la̍t kā lòng-khui, tú-hó khòaⁿ-tio̍h chi̍t-ê cha-po͘ lâng-iáⁿ ùi thang-á thiàu khì ke-lō͘. I kín cháu chhut-khì boeh lia̍h i a̍h khòaⁿ chheng he sī siáng, tān bô sêng-kong, in-ūi Leonela siang-chhiú kā i khiú tiâu-tiâu, ai-siaⁿ kóng:

"Léng-chēng, sian-siⁿ, lí mài kek-tōng, mā mài jiok hit-ê ùi chia cháu-khì ê lâng. I sī góa ê lâng, kî-si̍t i sī goán ang."

--

35.2 繼續 kā 故事念落去

"我無講毋著 lah hoⁿh? Sancho 講, "你看, 我無醉, 你看, 阮主人已經 kā 巨人剁頭豉鹽 ah lah. 無疑 ē 有敕令, 我 ê 領地無問題 ah lah."

Siáng 忍 ē 牢莫笑 chit 對主人 kap 僕人 ê 譀古代? 逐个 lóng 笑 ah, 除了店頭家, 伊獨自 kàn-kiāu. 落尾, 剃頭師, Cardenio, 以及神父開袂少氣力才 kā Don Quixote 扶到眠床頂, 伊看是極忝, 倒 leh 睏 kah giān-giān. In hō͘ 伊去睏, 來到客棧門口安慰 Sancho Panza, 伊因為揣無巨人 ê 頭 teh 鬱卒. 但 in 又閣開大氣力安搭店頭家, 伊因為酒囊 hông 揬破 teh 受氣. 頭家娘 ná lé ná 哭, 講:

"Tī 歹時機 koh 䆀時辰, 這个遊俠騎士來到我 ê 客棧 - 但願我莫 koh 看著伊, 伊害我了濟 loh. 頂擺伊過暝, 無付暗頓, 眠床, 草料, 以及大麥 ê 錢, he 是伊 kap 侍從, 以及馬和驢仔所消費 ê, 講伊是弄險 ê 騎士 - 神派伊 kap 世界所有弄險 ê 人去弄惡險 - 所致伊無需要付錢, 因為 che 是遊俠騎士 ê 規矩. 然後, 因為伊, koh 來一个紳士, 扎走我 ê 牛尾, 還 hō͘ 我 ê 時已經 li-li lak-lak, 毛 lóng lak 去, 阮翁已經無法度 koh 使用 ah. 今, 上蓋害 ê, 揬破我 ê 酒囊, làu 我 ê 酒! 我希望看伊 ka-tī ê 血 làu 出來! M̄-koh, 伊莫 koh 騙 ka-tī ah lah, 我 kō͘ 阮爸母 ê 名義咒誓, 每一仙錢 in to 需要付. 若無, 我毋姓這个姓, mā 毋是阮老爸 ê 查某囝."

頭家娘氣 phut-phut 講 chiah-ê 話, 彼个女僕 Maritornes koh kā 鬥贊聲, á 姻查某囝恬恬, kan-ta 有時陣笑一下. 神父出面解圍, 講伊 ē 盡力賠償 in ê 損失, 毋但賠償酒囊, mā ē 賠償酒, koh 有 hit 支 in kài 看重 ê 牛尾.

Dorothea 安慰 Sancho, kā 伊講, 只要確定 in 主人已經斬巨人 ê 頭, 等她 tī 王國平順建立 ka-tī ê 地位, tō 欲 kā 最好 ê 領地賞賜 hō͘ 伊. Sancho 得著安慰, koh kā 公主保證, 伊有親目看著巨人 ê 頭, he 喙鬚長到肚臍, 若今一時揣無, he 是因為 chit 間厝發生 ê 代誌 lóng 受著魔法, che tī 伊頂擺來蹛 ê 時 tō 已經見證 ah.

Dorothea 講她完全相信, 叫伊放心, 一切 lóng ē 順利, 照伊 ê 意願行. 一切 lóng 平靜了後, 神父急欲繼續念小說, 因為 kan-ta 賰一个尾溜 niâ. Dorothea kap 其他人 lóng 請伊 kā 讀了, á 伊 mā kài 願意 hō͘ 逐个歡喜, ka-tī mā 癮欲讀, tō 繼續 kā 故事念落去:

結局是, 因為 Anselmo 對 Camilla ê 美德有信心, 伊幸福過日, 無擔憂, á Camilla 刁故意對 Lothario 表現冷淡, hō͘ Anselmo 叫是她對 Lothario ê 真實感情 tō 是 án-ne. 為著好好維持這種局面, Lothario 提議無愛 koh 來 Anselmo in 兜, 因為伊 ê 出現 ē hō͘ Camilla 無歡喜. 但, 毋知真相 ê Anselmo 堅決毋同意, 盡一切方法蹧躂 ka-tī ê 榮譽, 顛倒想講 che 是 ka-tī ê 福氣. 

仝這時, Leonela 感覺 ka-tī mā 得著戀愛 ê 自由, tō 無禁無忌放蕩 ka-tī, 相信女主人 ē 替她掩崁, ē 教她按怎做較安全. 落尾有一暗, Anselmo 聽著 Leonela ê 房間內有跤步聲, 想欲入去看覓, 煞發現 he 門有人擋著, hō͘ 伊 koh-khah 決定欲 kā 拍開. 伊出大力 kā 挵開, 拄好看著一个查埔人影 ùi 窗仔跳去街路. 伊緊走出去欲掠伊 a̍h 看清 he 是 siáng, 但無成功, 因為 Leonela 雙手 kā 伊搝牢牢, 哀聲講:

"冷靜, 先生, 你莫激動, mā 莫 jiok 彼个 ùi chia 走去 ê 人. 伊是我 ê 人, 其實伊是阮翁."

--

35.2

“Did not I say so?” said Sancho on hearing this. “You see I wasn’t drunk; there you see my master has already salted the giant; there’s no doubt about the bulls; my county is all right!”

Who could have helped laughing at the absurdities of the pair, master and man? And laugh they did, all except the landlord, who cursed himself; but at length the barber, Cardenio, and the curate contrived with no small trouble to get Don Quixote on the bed, and he fell asleep with every appearance of excessive weariness. They left him to sleep, and came out to the gate of the inn to console Sancho Panza on not having found the head of the giant; but much more work had they to appease the landlord, who was furious at the sudden death of his wine-skins; and said the landlady half scolding, half crying, /

“At an evil moment and in an unlucky hour he came into my house, this knight-errant—would that I had never set eyes on him, for dear he has cost me; the last time he went off with the overnight score against him for supper, bed, straw, and barley, for himself and his squire and a hack and an ass, saying he was a knight adventurer—God send unlucky adventures to him and all the adventurers in the world—and therefore not bound to pay anything, for it was so settled by the knight-errantry tariff: and then, all because of him, came the other gentleman and carried off my tail, and gives it back more than two cuartillos the worse, all stripped of its hair, so that it is no use for my husband’s purpose; and then, for a finishing touch to all, to burst my wine-skins and spill my wine! I wish I saw his own blood spilt! But let him not deceive himself, for, by the bones of my father and the shade of my mother, they shall pay me down every quarto; or my name is not what it is, and I am not my father’s daughter.” /

All this and more to the same effect the landlady delivered with great irritation, and her good maid Maritornes backed her up, while the daughter held her peace and smiled from time to time. The curate smoothed matters by promising to make good all losses to the best of his power, not only as regarded the wine-skins but also the wine, and above all the depreciation of the tail which they set such store by. /

Dorothea comforted Sancho, telling him that she pledged herself, as soon as it should appear certain that his master had decapitated the giant, and she found herself peacefully established in her kingdom, to bestow upon him the best county there was in it. With this Sancho consoled himself, and assured the princess she might rely upon it that he had seen the head of the giant, and more by token it had a beard that reached to the girdle, and that if it was not to be seen now it was because everything that happened in that house went by enchantment, as he himself had proved the last time he had lodged there. /

Dorothea said she fully believed it, and that he need not be uneasy, for all would go well and turn out as he wished. All therefore being appeased, the curate was anxious to go on with the novel, as he saw there was but little more left to read. Dorothea and the others begged him to finish it, and he, as he was willing to please them, and enjoyed reading it himself, continued the tale in these words:

The result was, that from the confidence Anselmo felt in Camilla’s virtue, he lived happy and free from anxiety, and Camilla purposely looked coldly on Lothario, that Anselmo might suppose her feelings towards him to be the opposite of what they were; and the better to support the position, Lothario begged to be excused from coming to the house, as the displeasure with which Camilla regarded his presence was plain to be seen. But the befooled Anselmo said he would on no account allow such a thing, and so in a thousand ways he became the author of his own dishonour, while he believed he was insuring his happiness. /

Meanwhile the satisfaction with which Leonela saw herself empowered to carry on her amour reached such a height that, regardless of everything else, she followed her inclinations unrestrainedly, feeling confident that her mistress would screen her, and even show her how to manage it safely. At last one night Anselmo heard footsteps in Leonela’s room, and on trying to enter to see who it was, he found that the door was held against him, which made him all the more determined to open it; and exerting his strength he forced it open, and entered the room in time to see a man leaping through the window into the street. He ran quickly to seize him or discover who he was, but he was unable to effect either purpose, for Leonela flung her arms round him crying, /

“Be calm, señor; do not give way to passion or follow him who has escaped from this; he belongs to me, and in fact he is my husband.”

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....