35. Don Quixote tōa-chiàn âng-chiú lông, í-ki̍p "Sit-chhek ê hòⁿ-kî" ê kiat-bóe
35.1 Bô-gî, kī-jîn í-keng sí
Sió-soat koh bô-chē tō boeh liām soah ah, hit-sî, Sancho Panza ùi Don Quixote teh tó ê lâu-kông hiong-kông chông lo̍h-lâi, ná án-ne hoah:
"Kín, lia̍t-ūi! kín leh, lâi pang-chān goán chú-lâng, i tng-teh chìn-hêng chi̍t-tiûⁿ góa m̄-bat khòaⁿ-kòe ê, chòe kek-lia̍t, chòe kan-lân ê chiàn-tàu. Kám-siā Sîn, i í-keng tōa-la̍t phut hiòng hit-ê kī-jîn, its goán Micomicona Kong-chú Hj ê te̍k-jîn, kā i ê thâu ná tok chhài-thâu án-ne tok lo̍h-lâi ah."
"Lí teh kóng siáⁿ, hiaⁿ-tī?" sîn-hū kóng, i tú boeh tha̍k sió-soat ê bóe-liu. "Lí siáu ah hioh, Sancho? Lí kóng siáⁿ kúi ah, hit-ê kī-jîn lī chia ū kúi-chheng lí hn̄g neh?"
Tō tī hit-sî, in thiaⁿ-tio̍h lâu-téng pâng-keng ê siaⁿ, Don Quixote tōa-siaⁿ hoah:
"Tòng-tiām, lí chit-ê chha̍t, thó͘-húi, ok-tô͘! Góa í-keng kā lí lia̍h-tio̍h ah, lí he oan-to mā bô-hāu lah!" Jiân-āu ká-ná i teh tōa-la̍t phut hiòng piah.
"M̄-thang kan-ta khiā hia thiaⁿ," Sancho kóng, "Kín khì kā in pak-khui, a̍h kā goán chú-lâng tàu saⁿ-kāng. M̄-koh, taⁿ mā bô su-iàu ah lah, bô-gî kī-jîn í-keng sí, í-keng khì hiòng Sîn sêng-jīn i kòe-khì ê chōe-gia̍t ah. In-ūi góa khòaⁿ hoeh lâu kàu thô͘-kha, thâu phut-tn̄g, lak-lo̍h tī chi̍t-pêng, he ū chiú-lông hiah tōa."
"Góa kō͘ miā tó͘," tiàm thâu-ke kóng, "tiāⁿ-tio̍h sī Don Quixote a̍h Don Ok-mô͘ phut-phòa bîn-chhn̂g thâu ê chi̍t-kóa âng-chiú ê phôe-lông, lâu chhut-lâi ê chiú hō͘ chit-ūi hó hiaⁿ-tī tòng-chò hoeh." Ná án-ne kóng, i ná cháu kàu pâng-keng, kî-thaⁿ lâng tòe-leh, tī hia in hoat-hiān Don Quixote chhēng chi̍t-su sè-kài chòe koài-kî ê ho̍k-chong.
I chhēng siatchuh, thâu-chêng khàm bē-tio̍h tōa-thúi, āu-bīn koh té 6-chái1ⁿ khoah. I ê kha-thúi tn̂g koh sán, mô͘ chhàng-chhàng, thái-ko lí-lô. Thâu-khak tì chi̍t-téng iû lop-lop ê âng bō-á, he sī tiàm thâu-ke ê, tò-pêng chhiú-kut tān thán-á, he Sancho siōng-kài gê-siâu, i ka-tī chai; i ê chiàⁿ-chhiú gia̍h chhut-siò ê kiàm, kō͘ he sì-kè phut, chhùi ni̍h koh hà-hà kiò, bē-su teh kap kī-jîn chhia-piàⁿ. Koh-khah thian-châi ê sī, i ba̍k-chiu kheh-kheh, iáu teh khùn, tī bāng-tiong teh kap kī-jîn chiàn-tàu.
I ê sióng-siōng kui-ê tiâu tī boeh khì oân-sêng ê lāng-hiám, hō͘ i bāng-kìⁿ í-keng lâi-kàu Micomicon ông-kok, tng-teh kap te̍k-jîn chhia-piàⁿ. Siūⁿ-kóng sī teh chiàn kī-jîn, i liân-sòa chhut kiàm phut hiòng chiú-lông, hāi kui pâng-keng chiú teh lâu. Khòaⁿ tio̍h che, tiàm thâu-ke khì phut-phut chông hiòng Don Quixote, kō͘ kûn-thâu-bó ti̍t kā bok. Nā m̄-sī Cardenio kap sîn-hū kā i khiú khui, i khó-lêng tō kā chit-tiûⁿ tùi kī-jîn ê chiàn-cheng kiat-sok ah lah.
Sui-jiân án-ne, khó-liân ê Don Quixote iáu-sī bô chhéⁿ, it-ti̍t kàu thì-thâu-sai ùi chúi-chéⁿ kōaⁿ chi̍t-tháng léng-chúi lâi, chò chi̍t-ē kā lâm tī i sin-khu, Don Quixote chiah chhéⁿ-lâi, tān iáu bô chiâu chhéⁿ, m̄-chai hoat-seng siáⁿ tāi-chì. Dorothea khòaⁿ i chhēng ê saⁿ hiah té, hiah tan-po̍h, pháiⁿ-sè ji̍p-khì kiàn-chèng yi ê kùi-jîn kap yi ê tùi-te̍k ê chiàn-tàu.
Sancho tī tē-pán siōng sì-kè chhōe kī-jîn ê thâu, tān chhōe bô, tō kóng:
"Taⁿ góa bêng-pe̍k ah, chit-keng chhù sì-kè lóng tio̍h mô͘-hoat ah. In-ūi téng-pái, kāng tī góa taⁿ chit-ê só͘-chāi, góa hông bok chē-chē ē, tān m̄-chai sī siáng kā góa bok, mā bô khòaⁿ-tio̍h jīm-hô lâng. Á taⁿ neh, hit-lia̍p thâu m̄-chai lak tī tó-ūi, sui-bóng góa chhin-bak khòaⁿ he hông chám lo̍h-lâi, hoeh ná chúi-chôaⁿ án-ne chōa chhut-lâi."
"Kóng siáⁿ hoeh kap chúi-chôaⁿ, lí chit-ê àu kha-siàu?" tiàm thâu-ke kóng. "Lí kám bô khòaⁿ-tio̍h, sió-kiáⁿ, he hoeh, he chúi-chôaⁿ, put-kò sī chha̍k-phòa phôe-lông lâu tī pâng-keng ê âng-chiú? Góa hi-bāng chha̍k phôe-lông ê lâng lêng-hûn lo̍h tē-ga̍k."
"He góa put-koán," Sancho kóng, "góa kan-ta chai, nā chhōe bô hit-lia̍p thâu-khak, góa ê léng-tē tō ē ná iâm iûⁿ tī chúi."
Chheng-chhéⁿ ê Sancho pí teh khùn ê chú-lâng koh-khah hāi, chú-lâng ê èng-ún í-keng hō͘ i kui-ê tian-thōe ah.
Tiàm thâu-ke khòaⁿ he sū-chiông tian-thōe, chú-lâng siáu-kông, khì kah tòng bē-tiâu, li̍p-sè kóng, choa̍t-tùi bē chhiūⁿ téng-pái án-ne, hō͘ in bô pôe-chîⁿ tō lī-khui. In ê khî-sū te̍k-khoân chit-pái bô-hāu, bô hù-chîⁿ chi̍t-ê to m̄ pàng i cháu, sīm-chì tio̍h hù siu-pó͘ chiú-lông ê chîⁿ. Sîn-hū lia̍h Don Quixote ê siang-chhiú, Don Quixote kiò-sī í-keng oân-sêng lāng-hiám, lâi-kàu Micomicona Kong-chú bīn-chêng ah, tō kūi tī sîn-hū bīn-chêng, kóng:
"Chun-kùi bí-lē ê hu-jîn, chū kin-á-ji̍t khai-sí, tiān-hā bián koh kiaⁿ chit-ê ok-kùn ē tùi lí chò-ok ah. Chū taⁿ khai-sí, góa mā kái-tî tùi lí ê iok-sok ah, in-ūi ū Sîn ê pang-chān, í-ki̍p góa khò teh oa̍h kap chhoán-khùi ê yi ê tì-ìm, góa í-keng sêng-kong ta̍t-sêng jīm-bū ah lah."
--
35. Don Quixote 大戰紅酒囊, 以及 "失策 ê 好奇" ê 結尾
35.1 無疑, 巨人已經死
小說 koh 無濟 tō 欲念煞 ah, 彼時, Sancho Panza ùi Don Quixote teh 倒 ê 樓栱兇狂傱落來, ná án-ne 喝:
"緊, 列位! 緊 leh, 來幫贊阮主人, 伊 tng-teh 進行一場我 m̄-bat 看過 ê, 最激烈, 最艱難 ê 戰鬥. 感謝神, 伊已經大力刜向彼个巨人, its 阮 Micomicona 公主 Hj ê 敵人, kā 伊 ê 頭 ná 剁菜頭 án-ne 剁落來 ah."
"你 teh 講啥, 兄弟?" 神父講, 伊拄欲讀小說 ê 尾溜. "你痟 ah hioh, Sancho? 你講啥鬼 ah, 彼个巨人離 chia 有幾千里遠 neh?"
Tō tī 彼時, in 聽著樓頂房間 ê 聲, Don Quixote 大聲喝:
"擋恬, 你這个賊, 土匪, 惡徒! 我已經 kā 你掠著 ah, 你 he 彎刀 mā 無效 lah!" 然後 ká-ná 伊 teh 大力刜向壁.
"毋通 kan-ta 徛 hia 聽," Sancho 講, "緊去 kā in 剝開, a̍h kā 阮主人鬥相共. M̄-koh, 今 mā 無需要 ah lah, 無疑巨人已經死, 已經去向神承認伊過去 ê 罪孽 ah. 因為我看血流到塗跤, 頭刜斷, lak 落 tī 一爿, he 有酒囊 hiah 大."
"我 kō͘ 命賭," 店頭家講, "定著是 Don Quixote a̍h Don 惡魔刜破眠床頭 ê 一寡紅酒 ê 皮囊, 流出來 ê 酒 hō͘ 這位好兄弟當做血." Ná án-ne 講, 伊 ná 走到房間, 其他人綴 leh, tī hia in 發現 Don Quixote 穿一軀世界最怪奇 ê 服裝.
伊穿 siatchuh, 頭前崁袂著大腿, 後面 koh 短 6 指闊. 伊 ê 跤腿長 koh 瘦, 毛聳聳, thái-ko lí-lô. 頭殼戴一頂油 lop-lop ê 紅帽仔, he 是店頭家 ê, 倒爿手骨 tān 毯仔, he Sancho siōng-kài gê-siâu, 伊 ka-tī 知; 伊 ê 正手攑出鞘 ê 劍, kō͘ he 四界刜, 喙 ni̍h koh hà-hà 叫, 袂輸 teh kap 巨人捙拚. Koh-khah 天才 ê 是, 伊目睭 kheh-kheh, 猶 teh 睏, tī 夢中 teh kap 巨人戰鬥.
伊 ê 想像規个牢 tī 欲去完成 ê 弄險, hō͘ 伊夢見已經來到 Micomicon 王國, tng-teh kap 敵人捙拚. 想講是 teh 戰巨人, 伊連紲出劍刜向酒囊, 害規房間酒 teh 流. 看著 che, 店頭家氣 phut-phut 傱向 Don Quixote, kō͘ 拳頭母直 kā bok. 若毋是 Cardenio kap 神父 kā 伊搝開, 伊可能 tō kā chit 場對巨人 ê 戰爭結束 ah lah.
雖然 án-ne, 可憐 ê Don Quixote 猶是無醒, 一直到剃頭師 ùi 水井捾一桶冷水來, 做一下 kā 淋 tī 伊身軀, Don Quixote 才醒來, 但猶無 chiâu 醒, 毋知發生啥代誌. Dorothea 看伊穿 ê 衫 hiah 短, hiah 單薄, 歹勢入去見證她 ê 貴人 kap 她 ê 對敵 ê 戰鬥.
Sancho tī 地板上四界揣巨人 ê 頭, 但揣無, tō 講:
"今我明白 ah, chit 間厝四界 lóng 著魔法 ah. 因為頂擺, 仝 tī 我今這个所在, 我 hông bok 濟濟下, 但毋知是 siáng kā 我 bok, mā 無看著任何人. Á 今 neh, hit 粒頭毋知 lak tī 佗位, 雖罔我親目看 he hông 斬落來, 血 ná 水泉 án-ne chōaⁿ 出來."
"講啥血 kap 水泉, 你這个漚跤數?" 店頭家講. "你 kám 無看著, 小囝, he 血, he 水泉, 不過是鑿破皮囊流 tī 房間 ê 紅酒? 我希望鑿皮囊 ê 人靈魂落地獄."
"He 我不管," Sancho 講, "我 kan-ta 知, 若揣無 hit 粒頭殼, 我 ê 領地 tō ē ná 鹽溶 tī 水."
清醒 ê Sancho 比 teh 睏 ê 主人 koh-khah 害, 主人 ê 應允已經 hō͘ 伊規个 tian-thōe ah.
店頭家看 he 侍從 tian-thōe, 主人痟狂, 氣 kah 擋袂牢, 立誓講, 絕對袂像頂擺 án-ne, hō͘ in 無賠錢 tō 離開. In ê 騎士特權這擺無效, 無付錢一个 to 毋放伊走, 甚至著付修補酒囊 ê 錢. 神父掠 Don Quixote ê 雙手, Don Quixote 叫是已經完成弄險, 來到 Micomicona 公主面前 ah, tō 跪 tī 神父面前, 講:
"尊貴美麗 ê 夫人, 自今仔日開始, 殿下免 koh 驚這个惡棍 ē 對你做惡 ah. 自今開始, 我 mā 解除對你 ê 約束 ah, 因為有神 ê 幫贊, 以及我靠 teh 活 kap 喘氣 ê 她 ê 致蔭, 我已經成功達成任務 ah lah."
--
CHAPTER XXXV.
WHICH TREATS OF THE HEROIC AND PRODIGIOUS BATTLE DON QUIXOTE HAD WITH CERTAIN SKINS OF RED WINE, AND BRINGS THE NOVEL OF “THE ILL-ADVISED CURIOSITY” TO A CLOSE
35.1
There remained but little more of the novel to be read, when Sancho Panza burst forth in wild excitement from the garret where Don Quixote was lying, shouting, /
“Run, sirs! quick; and help my master, who is in the thick of the toughest and stiffest battle I ever laid eyes on. By the living God he has given the giant, the enemy of my lady the Princess Micomicona, such a slash that he has sliced his head clean off as if it were a turnip.”
“What are you talking about, brother?” said the curate, pausing as he was about to read the remainder of the novel. “Are you in your senses, Sancho? How the devil can it be as you say, when the giant is two thousand leagues away?”
Here they heard a loud noise in the chamber, and Don Quixote shouting out, “Stand, thief, brigand, villain; now I have got thee, and thy scimitar shall not avail thee!” And then it seemed as though he were slashing vigorously at the wall.
“Don’t stop to listen,” said Sancho, “but go in and part them or help my master: though there is no need of that now, for no doubt the giant is dead by this time and giving account to God of his past wicked life; for I saw the blood flowing on the ground, and the head cut off and fallen on one side, and it is as big as a large wine-skin.”
“May I die,” said the landlord at this, “if Don Quixote or Don Devil has not been slashing some of the skins of red wine that stand full at his bed’s head, and the spilt wine must be what this good fellow takes for blood;” and so saying he went into the room and the rest after him, and there they found Don Quixote in the strangest costume in the world. /
He was in his shirt, which was not long enough in front to cover his thighs completely and was six fingers shorter behind; his legs were very long and lean, covered with hair, and anything but clean; on his head he had a little greasy red cap that belonged to the host, round his left arm he had rolled the blanket of the bed, to which Sancho, for reasons best known to himself, owed a grudge, and in his right hand he held his unsheathed sword, with which he was slashing about on all sides, uttering exclamations as if he were actually fighting some giant: and the best of it was his eyes were not open, for he was fast asleep, and dreaming that he was doing battle with the giant. /
For his imagination was so wrought upon by the adventure he was going to accomplish, that it made him dream he had already reached the kingdom of Micomicon, and was engaged in combat with his enemy; and believing he was laying on the giant, he had given so many sword cuts to the skins that the whole room was full of wine. On seeing this the landlord was so enraged that he fell on Don Quixote, and with his clenched fist began to pummel him in such a way, that if Cardenio and the curate had not dragged him off, he would have brought the war of the giant to an end. /
But in spite of all the poor gentleman never woke until the barber brought a great pot of cold water from the well and flung it with one dash all over his body, on which Don Quixote woke up, but not so completely as to understand what was the matter. Dorothea, seeing how short and slight his attire was, would not go in to witness the battle between her champion and her opponent. /
As for Sancho, he went searching all over the floor for the head of the giant, and not finding it he said, /
“I see now that it’s all enchantment in this house; for the last time, on this very spot where I am now, I got ever so many thumps without knowing who gave them to me, or being able to see anybody; and now this head is not to be seen anywhere about, though I saw it cut off with my own eyes and the blood running from the body as if from a fountain.”
“What blood and fountains are you talking about, enemy of God and his saints?” said the landlord. “Don’t you see, you thief, that the blood and the fountain are only these skins here that have been stabbed and the red wine swimming all over the room?—and I wish I saw the soul of him that stabbed them swimming in hell.”
“I know nothing about that,” said Sancho; “all I know is it will be my bad luck that through not finding this head my county will melt away like salt in water;”—/
for Sancho awake was worse than his master asleep, so much had his master’s promises addled his wits.
The landlord was beside himself at the coolness of the squire and the mischievous doings of the master, and swore it should not be like the last time when they went without paying; and that their privileges of chivalry should not hold good this time to let one or other of them off without paying, even to the cost of the plugs that would have to be put to the damaged wine-skins. The curate was holding Don Quixote’s hands, who, fancying he had now ended the adventure and was in the presence of the Princess Micomicona, knelt before the curate and said, /
“Exalted and beauteous lady, your highness may live from this day forth fearless of any harm this base being could do you; and I too from this day forth am released from the promise I gave you, since by the help of God on high and by the favour of her by whom I live and breathe, I have fulfilled it so successfully.”
--
No comments:
Post a Comment