Sunday, September 7, 2025

46.2 袂輸趁食 ê, 無成女王

46.2 Bē-su thàn-chia̍h-ê, bô sêng lú-ông

Don Quixote thêng lo̍h-lâi, bô koh kóng, tiām-tiām tán bí-lē kong-chú ê hôe-èng, Kong-chú chhiong-móa ui-giâm, phòe-ha̍p Don Quixote ê hong-keh, kō͘ án-ne kā i ìn-ōe:

"Góa kám-siā lí, khî-sū sià, lí tō ná chhiūⁿ chi̍t-ê chin-sim pang-chō͘ ko͘-jî kap sàn-chhiah ê jîn-chû khî-sū, tī góa ū khùn-lân ê sî chhun-chhiú kiù-chō͘ góa. Tān-goān thiⁿ sù lí kap góa ta̍t-sêng goān-bōng, hō͘ lí khòaⁿ-kìⁿ chit sè-kài ū chai-thang kám-un ê cha-bó͘. Nā sī chhut-hoat ê tāi-chì, sûi-sî ē-sái tit, góa bô ka-tī ê ì-sù, it-chhè iû lí koat-tēng, chhiáⁿ chiàu lí ê hoaⁿ-hí thè góa hoa̍t-lo̍h. Góa í-keng kā góa ê an-choân kau-thok hō͘ lí, kā kong-ho̍k góa ê léng-thó͘ ê tāi-chì kau hō͘ lí ê siang-chhiú, lí só͘ an-pâi ê kè-ōe góa bô jīm-hô hoán-tùi."

"Nā án-ne, hōng Sîn ê miâ," Don Quixote kóng, "in-ūi ū chi̍t-ūi hu-jîn tùi góa chiah-nī khiam-pi, góa bē sit-khì ki-hōe kā yi hû-khí, sàng yi chē chiūⁿ yin chó͘-sian ê ông-ūi. Lán chek-khek chhut-hoat. Sio̍k-gí kóng thoa-iân kāu hûi-hiám, ì-sù tō sī tok-chhiok lán kín chiūⁿ-lō͘. Kì-jiân thiⁿ bô chhòng-chō, tē-ga̍k mā bô chûn-chāi hō͘ góa sim-kiaⁿ táⁿ-heh ê mi̍h-kiāⁿ, Sancho, kín kā Rocinante kòa hó bé-an, chún-pī hó-sè lí ê lî-á í-ki̍p lú-ông ê chē-khiâ, lán taⁿ tio̍h kap siâⁿ-chú í-ki̍p chèng sin-sū kò-sî, chit-sî tō lâi chhut-hoat."

Sancho it-ti̍t khiā tī chi̍t-pêng, iô-thâu kóng:

"Ah! chú-lâng, chú-lâng, chng-thâu ê koài-sū pí lí chai ê khah chē neh. Chhiáⁿ kok-ūi m̄-thang kiàn-koài."

"Chng-thâu siáⁿ koài-sū, a̍h sī sè-kài siâⁿ-chhī siáⁿ koài-sū, lí chit-kho͘ gōng-tai, ū khó-lêng pāi-hāi góa ê miâ-siaⁿ?" Don Quixote kóng.

"Ká-sú koh-hā bô hoaⁿ-hí," Sancho ìn, "góa tō mài koh khui-chhùi, mài kóng-chhut chò chi̍t-ê hó sū-chiông, hó po̍k-jîn eng-kai kóng hō͘ chú-lâng thiaⁿ ê ōe."

"Chò lí kóng lah," Don Quixote hôe-tap, "chí-iàu he ōe m̄-sī boeh heh-kiaⁿ góa. Lí ah, lí nā kiaⁿ, he sī lí ê tāi-chì, á nā góa, góa chiah bô teh kiaⁿ."

"M̄-sī án-ne lah, khòaⁿ tī Sîn ê bīn-chú," Sancho kóng, "m̄-koh, góa chin khak-tēng, hit-ê lú-sū kóng yi sī Micomicon ông-kok ê lú-ông, góa khòaⁿ goán lāu-bú pí yi koh-khah sêng neh. In-ūi yi nā sī yi só͘ kóng ê, yi tō bē thàn lâng bô chù-ì ê sî, tiu-tiu kap lán chia bó͘ chi̍t-ê lâng chò sán-khùi." 

Sancho ê ōe hō͘ Dorothea bīn âng khí-lâi, in-ūi yin ang Don Fernando khak-si̍t put-sî tī bô-lâng chù-ì ê sî ùi yi chhùi-tûn thó chi̍t-ē ài ê siúⁿ-sù. Sancho khòaⁿ chit-khoán hòng-tōng bē-su thàn-chia̍h-ê, bô sêng tōa ông-kok ê lú-ông.  Dorothea bô ōe mā bô iàu-ì kā ìn, tō pàng hō͘ i kè-sio̍k, i tō koh án-ne kóng lo̍h-khì:

"Góa án-ne kóng, sian-siⁿ, sī in-ūi lán chi̍t-lō͘ chia̍h-khó͘, jím-siū pháiⁿ-thiⁿ ok-iā, soah kā sin-khó͘ tit-lâi ê tiⁿ-bi̍t kóe-chí, hō͘ taⁿ tī kheh-chàn hiáng-siū ê lâng siu khì chia̍h. Góa bô su-iàu kóaⁿ-kín ūi Rocinante phòe bé-an, ūi lî-á phi chē-chū, a̍h sī ūi lú-ông khoán chē-khiâ lah. Lán put-jû bān-bān-á lâi, sûi-lâng kò͘ hó ka-tī ê tāi-chì, lán seng lâi-khì chia̍h-pn̄g hó lah."

Thiⁿ ah, Don Quixote thiaⁿ sū-chiông kóng chit-khoán tōa-táⁿ ōe, si̍t-chāi ū-kàu khì! I khì kah m̄-chiâⁿ siaⁿ-soeh, chi̍h phah-kat, ba̍k-chiu to̍h-hóe, kō͘ jiáng-ê án-ne kóng:

"Lí chit-kho͘ àu kha-siàu, chng-kha sông, chho͘-ló͘ bô-lé, sam-pat ké gâu, tōa-chi̍h hèng thi̍h, chhùi chhàu hèng nga̍uh, bē kiàn-siàu koh káⁿ kóng êng-á-ōe húi-pòng lâng! Lí kèng-jiân káⁿ tī góa bīn-chêng, tī lia̍t-ūi chun-kùi lú-sū bīn-chêng kóng chit-khoán ōe! Lí kèng-jiân káⁿ tī lí he kô͘-á thâu-náu khǹg chit-khoán pi-phí, bē kiàn-siàu ê su-sióng!

"Mài koh hō͘ góa khòaⁿ tio̍h lí, lí chit-ê thian-seng koài-bu̍t, kui pak-lāi lóng hau-siâu, ké-ōe tāi-choân, kan-chà tāi-ông, iâu-giân chhòng-chō chiá, hàm-kó͘ tāi soan-thoân chiá, m̄-chai thang chun-kèng ông-cho̍k ê poān-tô͘! Kín cháu, mài koh chhut-hiān tī góa bīn-chêng, bián-tit góa khì kah siu-lí lí."

Án-ne kóng liáu, Don Quixote ba̍k-thâu kat-kat, chhùi-phé phòng-phòng, sì-kho͘ liàn-tńg khòaⁿ, chiàⁿ-kha tōa-la̍t chàm thô͘-kha, hián-sī i kui-pak ê hóe-khì. Thiaⁿ i he ōe, khòaⁿ i he siū-khì ê chu-thài, Sancho kiaⁿ kah boeh phòa-táⁿ, hūn put-tek thô͘-kha ū khang hō͘ i nǹg, sim-lāi ûi-it ê liām-thâu sī kín ùi chú-lâng hóe-to̍h ê hiān-tiûⁿ soan-khui.

--

46.2 袂輸趁食 ê, 無成女王

Don Quixote 停落來, 無 koh 講, 恬恬等美麗公主 ê 回應, 公主充滿威嚴, 配合 Don Quixote ê 風格, kō͘ án-ne kā 伊應話:

"我感謝你, 騎士 sià, 你 tō ná 像一个真心幫助孤兒 kap 散赤 ê 仁慈騎士, tī 我有困難 ê 時伸手救助我. 但願天賜你 kap 我達成願望, hō͘ 你看見 chit 世界有知 thang 感恩 ê 查某. 若是出發 ê 代誌, 隨時會使得, 我無 ka-tī ê 意思, 一切由你決定, 請照你 ê 歡喜替我發落. 我已經 kā 我 ê 安全交託 hō͘ 你, kā 光復我 ê 領土 ê 代誌交 hō͘ 你 ê 雙手, 你所安排 ê 計畫我無任何反對."

"若 án-ne, 奉神 ê 名," Don Quixote 講, "因為有一位夫人對我 chiah-nī 謙卑, 我袂失去機會 kā 她扶起, 送她坐上姻祖先 ê 王位. 咱即刻出發. 俗語講拖延厚危險, 意思 tō 是督促咱緊上路. 既然天無創造, 地獄 mā 無存在 hō͘ 我心驚膽嚇 ê 物件, Sancho, 緊 kā Rocinante 掛好馬鞍, 準備好勢你 ê 驢仔以及女王 ê 坐騎, 咱今著 kap 城主以及眾紳士告辭, 這時 tō 來出發."

Sancho 一直徛 tī 一爿, 搖頭講:

"Ah! 主人, 主人, 庄頭 ê 怪事比你知 ê khah 濟 neh. 請各位毋通見怪."

"庄頭啥怪事, a̍h 是世界城市啥怪事, 你這箍戇呆, 有可能敗害我 ê 名聲?" Don Quixote 講.

"假使閣下無歡喜," Sancho 應, "我 tō 莫 koh 開喙, 莫講出做一个好侍從, 好僕人應該講 hō͘ 主人聽 ê 話."

"做你講 lah," Don Quixote 回答, "只要 he 話毋是欲嚇驚我. 你 ah, 你若驚, he 是你 ê 代誌, á 若我, 我才無 teh 驚."

"毋是 án-ne lah, 看 tī 神 ê 面子," Sancho 講, "m̄-koh, 我真確定, 彼个女士講她是 Micomicon 王國 ê 女王, 我看阮老母比她 koh-khah 成 neh. 因為她若是她所講 ê, 她 tō 袂趁人無注意 ê 時, tiu-tiu kap 咱 chia 某一个人做瘦氣." 

Sancho ê 話 hō͘ Dorothea 面紅起來, 因為姻翁 Don Fernando 確實不時 tī 無人注意 ê 時 ùi 她喙唇討一下愛 ê 賞賜. Sancho 看這款放蕩袂輸趁食 ê, 無成大王國 ê 女王.  Dorothea 無話 mā 無要意 kā 應, tō 放 hō͘ 伊繼續, 伊 tō koh án-ne 講落去:

"我 án-ne 講, 先生, 是因為咱一路食苦, 忍受歹天惡夜, 煞 kā 辛苦得來 ê 甜蜜果子, hō͘ 今 tī 客棧享受 ê 人收去食. 我無需要趕緊為 Rocinante 配馬鞍, 為驢仔披坐苴, a̍h 是為女王款坐騎 lah. 咱不如慢慢仔來, 隨人顧好 ka-tī ê 代誌, 咱先來去食飯好 lah."

天 ah, Don Quixote 聽侍從講這款大膽話, 實在有夠氣! 伊氣 kah 毋成聲說, 舌拍結, 目睭 to̍h 火, kō͘ 嚷 ê án-ne 講:

"你這箍漚跤數, 庄跤倯, 粗魯無禮, 三八假 gâu, 大舌 hèng thi̍h, 喙臭 hèng nga̍uh, 袂見笑 koh káⁿ 講閒仔話誹謗人! 你竟然 káⁿ tī 我面前, tī 列位尊貴女士面前講這款話! 你竟然 káⁿ tī 你 he 糊仔頭腦囥這款卑鄙, 袂見笑 ê 思想!

"莫 koh hō͘ 我看著你, 你這个天生怪物, 規腹內 lóng hau-siâu, 假話大全, 奸詐大王, 謠言創造者, 譀古代宣傳者, 毋知 thang 尊敬王族 ê 叛徒! 緊走, 莫 koh 出現 tī 我面前, 免得我氣 kah 修理你."

Án-ne 講了, Don Quixote 目頭 kat-kat, 喙䫌膨膨, 四箍輾轉看, 正跤大力蹔塗跤, 顯示伊規腹 ê 火氣. 聽伊 he 話, 看伊 he 受氣 ê 姿態, Sancho 驚 kah 欲破膽, 恨不得塗跤有空 hō͘ 伊軁, 心內唯一 ê 念頭是緊 ùi 主人火 to̍h ê 現場 soan 開.

--

46.2

Don Quixote held his peace and said no more, calmly awaiting the reply of the beauteous princess, who, with commanding dignity and in a style adapted to Don Quixote’s own, replied to him in these words, /

“I give you thanks, sir knight, for the eagerness you, like a good knight to whom it is a natural obligation to succour the orphan and the needy, display to afford me aid in my sore trouble; and heaven grant that your wishes and mine may be realised, so that you may see that there are women in this world capable of gratitude; as to my departure, let it be forthwith, for I have no will but yours; dispose of me entirely in accordance with your good pleasure; for she who has once entrusted to you the defence of her person, and placed in your hands the recovery of her dominions, must not think of offering opposition to that which your wisdom may ordain.”

“On, then, in God’s name,” said Don Quixote; “for, when a lady humbles herself to me, I will not lose the opportunity of raising her up and placing her on the throne of her ancestors. Let us depart at once, for the common saying that in delay there is danger, lends spurs to my eagerness to take the road; and as neither heaven has created nor hell seen any that can daunt or intimidate me, saddle Rocinante, Sancho, and get ready thy ass and the queen’s palfrey, and let us take leave of the castellan and these gentlemen, and go hence this very instant.”

Sancho, who was standing by all the time, said, shaking his head, /

“Ah! master, master, there is more mischief in the village than one hears of, begging all good bodies’ pardon.”

“What mischief can there be in any village, or in all the cities of the world, you booby, that can hurt my reputation?” said Don Quixote.

“If your worship is angry,” replied Sancho, “I will hold my tongue and leave unsaid what as a good squire I am bound to say, and what a good servant should tell his master.”

“Say what thou wilt,” returned Don Quixote, “provided thy words be not meant to work upon my fears; for thou, if thou fearest, art behaving like thyself; but I like myself, in not fearing.”

“It is nothing of the sort, as I am a sinner before God,” said Sancho, “but that I take it to be sure and certain that this lady, who calls herself queen of the great kingdom of Micomicon, is no more so than my mother; for, if she was what she says, she would not go rubbing noses with one that is here every instant and behind every door.”

Dorothea turned red at Sancho’s words, for the truth was that her husband Don Fernando had now and then, when the others were not looking, gathered from her lips some of the reward his love had earned, and Sancho seeing this had considered that such freedom was more like a courtesan than a queen of a great kingdom; she, however, being unable or not caring to answer him, allowed him to proceed, and he continued, /

“This I say, señor, because, if after we have travelled roads and highways, and passed bad nights and worse days, one who is now enjoying himself in this inn is to reap the fruit of our labours, there is no need for me to be in a hurry to saddle Rocinante, put the pad on the ass, or get ready the palfrey; for it will be better for us to stay quiet, and let every jade mind her spinning, and let us go to dinner.”

Good God, what was the indignation of Don Quixote when he heard the audacious words of his squire! So great was it, that in a voice inarticulate with rage, with a stammering tongue, and eyes that flashed living fire, he exclaimed, /

“Rascally clown, boorish, insolent, and ignorant, ill-spoken, foul-mouthed, impudent backbiter and slanderer! Hast thou dared to utter such words in my presence and in that of these illustrious ladies? Hast thou dared to harbour such gross and shameless thoughts in thy muddled imagination? /

Begone from my presence, thou born monster, storehouse of lies, hoard of untruths, garner of knaveries, inventor of scandals, publisher of absurdities, enemy of the respect due to royal personages! Begone, show thyself no more before me under pain of my wrath;” /

and so saying he knitted his brows, puffed out his cheeks, gazed around him, and stamped on the ground violently with his right foot, showing in every way the rage that was pent up in his heart; and at his words and furious gestures Sancho was so scared and terrified that he would have been glad if the earth had opened that instant and swallowed him, and his only thought was to turn round and make his escape from the angry presence of his master.

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....