46. Sèng Hiaⁿ-tī Hōe ê sū-kiāⁿ, khiàng khî-sū Don Quixote ê ióng-béng
46.1 Lán tio̍h chek-khek chhut-hoat cheng-chhú hó-ūn
Don Quixote ná teh kō͘ chit-chióng khùi-kháu kóng-ōe ê sî, sîn-hū ná chīn-la̍t soeh-ho̍k koaⁿ-oân, kóng i thâu-khak sioh-toh, che ùi i ê hêng-tōng kap ōe-gí tō khòaⁿ ē-chhut, bô pit-iàu koh tui chit-ê àn-kiāⁿ ah lah. Tō-kóng kā i tāi-pó͘, kā i lia̍h khì, chiong-kî-bóe, in-ūi sī siáu-lâng, iáu sī tio̍h kā i pàng. Tùi chit-ê kóng hoat, hit-ê chah thong-chi̍p-lēng ê koaⁿ-oân ìn kóng, i bô su-iàu tiau-cha Don Quixote kám ū khí-siáu, chí-iàu chip-hêng téng-si ê bēng-lēng, lia̍h-tio̍h liáu-āu in boeh pàng i 300-pái, he sī in ê tāi-chì.
"Tō-kóng sī án-ne," sîn-hū kóng, "chit-pái lín tō mài lia̍h i, i mā bē hō͘ lín kā lia̍h khì, che góa chin chheng-chhó."
Kán-tan kóng, sîn-hū án-ne kā in khoàn-kái, Don Quixote chò hit-khoán siáu tāi-chì, koaⁿ-oân nā iáu bô kám-kak i teh siáu, he tō pí i koh-khah siáu. Só͘-í, in jīn-ûi án-ne siōng-hó, hō͘ in ē-tit pêng-chēng lo̍h-lâi, sīm-chì hō͘ in lâi tiâu-kái thì-thâu-sai kap Sancho Panza ê cheng-toan, in-ūi chit nn̄g-ê iáu teh oan bē-soah. Chòe-āu, in kō͘ chip-hoat koaⁿ-oân sin-hūn tùi in chò chi̍t-ê chhâi-koat, sui-bóng m̄-sī siang-hong oân-choân móa-ì, tān lóng ē-tàng chiap-siū. In ê phāiⁿ-an ōaⁿ tò-tńg lâi, m̄-koh an-tòa kap khan-soh bô ōaⁿ, á hit-ê Mambrino thâu-khoe, sîn-hū thau-thau-á, bô hō͘ Don Quixote chai, khai 8-real bé hit-ê bīn-tháng, thì-thâu-sai khui chi̍t-tiuⁿ siu-kì, tah-èng ji̍t-āu bô chìn chi̍t-pō͘ ê iau-kiû, amen.
Chit nn̄g-ê chòe iàu-kín, chòe giâm-tiōng ê cheng-toan kái-koat liáu-āu, chhun ê tāi-chì tō kan-ta sī Don Luis ê po̍k-jîn chhiâu saⁿ-lâng tńg-khì, lâu chi̍t-ê pôe i khì Don Fernando boeh chhōa i khì ê só͘-chāi. Hó-ūn lâi-kàu, ki-hōe tńg-se̍h, khùn-lân kái-koat, chiòng-gāi siau-tî, kheh-chàn ê chêng-jîn kap bú-sū lóng hoaⁿ-hí koh-chài tit-tio̍h hēng-hok oân-boán ê kiat-kio̍k. Don Luis ê po̍k-jîn tông-ì sūn i ê ì, che hō͘ Doña Clara thiòng kah, khòaⁿ yi móa-bīn chhun-hong lí tō chai yi sim-lāi ê hoaⁿ-hí.
Zoraida sui-jiân bô oân-choân liáu-kái só͘ khòaⁿ ê it-chhè, chí-sī koan-chhat pa̍t-lâng ê piáu-chêng piàn-hòa, tòe-leh bīn iu a̍h bīn chhiò, m̄-chai goân-in. M̄-koh, yi te̍k-pia̍t chù-ì yi hit-ê Sepanga lâng, ba̍k-chiu kā i tòe tiâu-tiâu, lêng-hûn kā i lia̍h ân-ân. Sîn-hū hō͘ thì-thâu-sai ê lé-mi̍h kap pó͘-sióng, tiàm thâu-ke khòaⁿ hiān-hiān, i iau-kiû Don Quixote tio̍h kiat-siàu, pau-koat chiú-lông ê sún-hāi kap chiú ê sún-sit, chiù-chōa kóng chi̍t-sián chîⁿ to bē-sái kiám, nā bô, m̄-koán Rocinante a̍h Sancho ê lî-á, bián siūⁿ boeh kiâⁿ-chhut kheh-chàn.
Sîn-hū kā it-chhè lóng hô-kái, Don Fernando chhut-chîⁿ, sui-bóng Hoat-koaⁿ mā piáu-sī goān-ì la̍p chit-tiâu siàu. Kheh-chàn koh-chài hô-pêng an-chēng, bô koh hō͘ lâng siūⁿ-khí Don Quixote só͘-kóng ê Agramante hūn-loān, tian-tò sī Octavianus sî-tāi ê thài-pêng kap lêng-chēng. Chèng-lâng jīn-ûi, it-chhè lóng sī in-ūi ū sîn-hū ê jia̍t-sim kap kháu-châi, koh ū Don Fernando ê bû-pí khóng-khài.
Hoat-hiān í-keng thoat-lī ka-tī ê, kap sū-chiông ê, it-chhè kiù-hun, Don Quixote jīn-ûi tio̍h kè-sio̍k lí-têng, oân-sêng i só͘ sêng-tam kap soán-te̍k ê úi-tāi lāng-hiám. Kō͘ chit-chióng chông-ko ê koat-sim, i cháu khì kūi tī Dorothea bīn-chêng. Dorothea kín chhiáⁿ i seng khí-sin chiah kóng-ōe. I tō chun-bēng khiā khí-lâi, jiân-āu kóng:
"Bí-lē ê hu-jîn, sio̍k-gí kóng: ‘kut-la̍t seⁿ hó-ūn,’ keng-giām chèng-bêng, tú-tio̍h tōa tāi-chì, kau-sia̍p chiá ê jia̍t-chêng hō͘ lân-liāu ê àn-kiāⁿ tit-tio̍h sêng-kong. Chit-ê chin-lí tī chiàn-cheng koh-khah bêng-hián, khoài-sok kap hêng-tōng ē-tit tāi-seng ah-chè te̍k-jîn, tī in bē-hù hoán-èng tō kā in phah-pāi, tit-tio̍h sèng-lī.
"Chun-kùi ê hu-jîn, góa án-ne kóng, sī in-ūi, chāi góa khòaⁿ, lán koh lâu tī chit-chō siâⁿ-pó í-keng bô hó-chhù, sīm-chì tùi lán put-lī, che tio̍h kòe kúi-kang chiah ē chai. Che siáng chai ah? Hoān-sè lí ê te̍k-jîn, its hit-ê kū-jîn, í-keng thàu-kòe bi̍t-thàm chai-iáⁿ góa tit-boeh khì húi-bia̍t i. Nā hō͘ i tit-tio̍h ki-hōe, i tiāⁿ-tio̍h ē ka-kiông ka-tī, kiàn-li̍p kian-kò͘ ê siâⁿ-pó a̍h pó-lúi, hō͘ góa ê phah-piàⁿ í-ki̍p góa he m̄-chai thiám ê chhiú-kut ê hāu-kó tōa-tōa kiám-thè.
"Só͘-tì, hu-jîn, lán tio̍h chiàu góa só͘ kóng ê, kō͘ lán ê hêng-tōng chá i chi̍t-pō͘, lán tio̍h chek-khek chhut-hoat cheng-chhú hó-ūn. Chí-iàu góa kap lí ê tùi-te̍k kau-chiàn, tiān-hā sûi tō ē oân-choân tit-tio̍h lí só͘ ì-goān ê hiáng-siū."
--
46. 聖兄弟會 ê 事件, khiàng 騎士 Don Quixote ê 勇猛
46.1 咱著即刻出發爭取好運
Don Quixote ná teh kō͘ 這種氣口講話 ê 時, 神父 ná 盡力說服官員, 講伊頭殼 sioh-toh, che ùi 伊 ê 行動 kap 話語 tō 看會出, 無必要 koh 追這个案件 ah lah. Tō 講 kā 伊逮捕, kā 伊掠去, 終其尾, 因為是痟人, 猶是著 kā 伊放. 對這个講法, 彼个扎通緝令 ê 官員應講, 伊無需要調查 Don Quixote kám 有起痟, 只要執行頂司 ê 命令, 掠著了後 in 欲放伊 300 擺, he 是 in ê 代誌.
"Tō 講是 án-ne," 神父講, "這擺恁 tō 莫掠伊, 伊 mā 袂 hō͘ 恁 kā 掠去, che 我真清楚."
簡單講, 神父 án-ne kā in 勸解, Don Quixote 做彼款痟代誌, 官員若猶無感覺伊 teh 痟, he tō 比伊 koh-khah 痟. 所以, in 認為 án-ne 上好, hō͘ in 會得平靜落來, 甚至 hō͘ in 來調解剃頭師 kap Sancho Panza ê 爭端, 因為 chit 兩个猶 teh 冤袂煞. 最後, in kō͘ 執法官員身份對 in 做一个裁決, 雖罔毋是雙方完全滿意, 但 lóng ē-tàng 接受. In ê 揹鞍換倒轉來, 毋過鞍帶 kap 牽索無換, á 彼个 Mambrino 頭盔, 神父偷偷仔, 無 hō͘ Don Quixote 知, 開 8-real 買彼个面桶, 剃頭師開一張收據, 答應日後無進一步 ê 要求, amen.
這兩个最要緊, 最嚴重 ê 爭端解決了後, 賰 ê 代誌 tō kan-ta 是 Don Luis ê 僕人撨三人轉去, 留一个陪伊去 Don Fernando 欲𤆬伊去 ê 所在. 好運來到, 機會轉踅, 困難解決, 障礙消除, 客棧 ê 情人 kap 武士 lóng 歡喜閣再得著幸福圓滿 ê 結局. Don Luis ê 僕人同意順伊 ê 意, che hō͘ Doña Clara 暢 kah, 看她滿面春風你 tō 知她心內 ê 歡喜.
Zoraida 雖然無完全了解所看 ê 一切, 只是觀察別人 ê 表情變化, 綴 leh 面憂 a̍h 面笑, 毋知原因. M̄-koh, 她特別注意她彼个 Sepanga 人, 目睭 kā 伊綴 tiâu-tiâu, 靈魂 kā 伊掠 ân-ân. 神父 hō͘ 剃頭師 ê lé-mi̍h kap 補償, 店頭家看現現, 伊要求 Don Quixote 著結數, 包括酒囊 ê 損害 kap 酒 ê 損失, 咒誓講一仙錢 to 袂使減, 若無, 毋管 Rocinante a̍h Sancho ê 驢仔, 免想欲行出客棧.
神父 kā 一切 lóng 和解, Don Fernando 出錢, 雖罔法官 mā 表示願意納這條數. 客棧閣再和平安靜, 無 koh hō͘ 人想起 Don Quixote 所講 ê Agramante 混亂, 顛倒是 Octavianus 時代 ê 太平 kap 寧靜. 眾人認為, 一切 lóng 是因為有神父 ê 熱心 kap 口才, koh 有 Don Fernando ê 無比慷慨.
發現已經脫離 ka-tī ê, kap 侍從 ê, 一切糾紛, Don Quixote 認為著繼續旅程, 完成伊所承擔 kap 選擇 ê 偉大弄險. Kō͘ 這種崇高 ê 決心, 伊走去跪 tī Dorothea 面前. Dorothea 緊請伊先起身才講話. 伊 tō 遵命徛起來, 然後講:
"美麗 ê 夫人, 俗語講: ‘骨力生好運,’ 經驗證明, 拄著大代誌, 交涉者 ê 熱情 hō͘ 難料 ê 案件得著成功. 這个真理 tī 戰爭 koh-khah 明顯, 快速 kap 行動會得代先壓制敵人, tī in 袂赴反應 tō kā in 拍敗, 得著勝利.
"尊貴 ê 夫人, 我 án-ne 講, 是因為, 在我看, 咱 koh 留 tī 這座城堡已經無好處, 甚至對咱不利, che 著過幾工才 ē 知. Che siáng 知 ah? 凡勢你 ê 敵人, its 彼个巨人, 已經透過密探知影我得欲去毀滅伊. 若 hō͘ 伊得著機會, 伊定著 ē 加強 ka-tī, 建立堅固 ê 城堡 a̍h 堡壘, hō͘ 我 ê 拍拚以及我 he 毋知忝 ê 手骨 ê 效果大大減退.
"所致, 夫人, 咱著照我所講 ê, kō͘ 咱 ê 行動早伊一步, 咱著即刻出發爭取好運. 只要我 kap 你 ê 對敵交戰, 殿下隨 tō ē 完全得著你所意願 ê 享受."
--
CHAPTER XLVI.
OF THE END OF THE NOTABLE ADVENTURE OF THE OFFICERS OF THE HOLY BROTHERHOOD; AND OF THE GREAT FEROCITY OF OUR WORTHY KNIGHT, DON QUIXOTE
c46a.jpg (163K)
46.1
While Don Quixote was talking in this strain, the curate was endeavouring to persuade the officers that he was out of his senses, as they might perceive by his deeds and his words, and that they need not press the matter any further, for even if they arrested him and carried him off, they would have to release him by-and-by as a madman; to which the holder of the warrant replied that he had nothing to do with inquiring into Don Quixote’s madness, but only to execute his superior’s orders, and that once taken they might let him go three hundred times if they liked.
“For all that,” said the curate, “you must not take him away this time, nor will he, it is my opinion, let himself be taken away.”
In short, the curate used such arguments, and Don Quixote did such mad things, that the officers would have been more mad than he was if they had not perceived his want of wits, and so they thought it best to allow themselves to be pacified, and even to act as peacemakers between the barber and Sancho Panza, who still continued their altercation with much bitterness. In the end they, as officers of justice, settled the question by arbitration in such a manner that both sides were, if not perfectly contented, at least to some extent satisfied; for they changed the pack-saddles, but not the girths or head-stalls; and as to Mambrino’s helmet, the curate, under the rose and without Don Quixote’s knowing it, paid eight reals for the basin, and the barber executed a full receipt and engagement to make no further demand then or thenceforth for evermore, amen. /
These two disputes, which were the most important and gravest, being settled, it only remained for the servants of Don Luis to consent that three of them should return while one was left to accompany him whither Don Fernando desired to take him; and good luck and better fortune, having already begun to solve difficulties and remove obstructions in favour of the lovers and warriors of the inn, were pleased to persevere and bring everything to a happy issue; for the servants agreed to do as Don Luis wished; which gave Doña Clara such happiness that no one could have looked into her face just then without seeing the joy of her heart. /
Zoraida, though she did not fully comprehend all she saw, was grave or gay without knowing why, as she watched and studied the various countenances, but particularly her Spaniard’s, whom she followed with her eyes and clung to with her soul. The gift and compensation which the curate gave the barber had not escaped the landlord’s notice, and he demanded Don Quixote’s reckoning, together with the amount of the damage to his wine-skins, and the loss of his wine, swearing that neither Rocinante nor Sancho’s ass should leave the inn until he had been paid to the very last farthing. /
The curate settled all amicably, and Don Fernando paid; though the Judge had also very readily offered to pay the score; and all became so peaceful and quiet that the inn no longer reminded one of the discord of Agramante’s camp, as Don Quixote said, but of the peace and tranquillity of the days of Octavianus: for all which it was the universal opinion that their thanks were due to the great zeal and eloquence of the curate, and to the unexampled generosity of Don Fernando.
Finding himself now clear and quit of all quarrels, his squire’s as well as his own, Don Quixote considered that it would be advisable to continue the journey he had begun, and bring to a close that great adventure for which he had been called and chosen; and with this high resolve he went and knelt before Dorothea, who, however, would not allow him to utter a word until he had risen; so to obey her he rose, and said, /
“It is a common proverb, fair lady, that ‘diligence is the mother of good fortune,’ and experience has often shown in important affairs that the earnestness of the negotiator brings the doubtful case to a successful termination; but in nothing does this truth show itself more plainly than in war, where quickness and activity forestall the devices of the enemy, and win the victory before the foe has time to defend himself. /
All this I say, exalted and esteemed lady, because it seems to me that for us to remain any longer in this castle now is useless, and may be injurious to us in a way that we shall find out some day; for who knows but that your enemy the giant may have learned by means of secret and diligent spies that I am going to destroy him, and if the opportunity be given him he may seize it to fortify himself in some impregnable castle or stronghold, against which all my efforts and the might of my indefatigable arm may avail but little? /
Therefore, lady, let us, as I say, forestall his schemes by our activity, and let us depart at once in quest of fair fortune; for your highness is only kept from enjoying it as fully as you could desire by my delay in encountering your adversary.”
--

No comments:
Post a Comment