44. Kè-sio̍k hoat-seng tī kheh-chàn ê kî-sū
44.1 Siàu-liân kap chi̍t-ê lô-hu khùn chò-hóe
Don Quixote ê hoah-siaⁿ khak-si̍t chiok tōa-siaⁿ, tiàm thâu-ke kóaⁿ-kín khui tōa-mn̂g, hiong-kông cháu chhut-lâi, khòaⁿ sī siáng teh kaiⁿ, tī gōa-bīn hiah-ê lâng mā tòe kòe-lâi. Chit-sî, Maritornes mā hō͘ he kiò-siaⁿ phah cheng-sîn, ioh tō chai he sī siáⁿ, tō cháu-kàu lâu-kông, bô hông khòaⁿ-tio̍h, ùi mn̂g-chhòaⁿ kā pa̍k Don Quixote ê soh-á tháu-khui. Chū án-ne, Don Quixote tī tiàm thâu-ke kap lí-kheh bīn-chêng poa̍h-lo̍h thô͘-kha. Chèng-lâng kòe-lâi mn̄g i, sī án-chóaⁿ hiu hiah tōa-siaⁿ. I bô ìn kah chi̍t-kù ōe, tiām-tiām kā soh-á ùi chhiú-ba̍k pak-khui, khiā khí-lâi, jiân-āu peh-chhiūⁿ Rocinante, tún-pâi cha̍h chhiú-kut, tn̂g-mâu gia̍h hó-sè, khiâ-bé se̍h pêⁿ-tē chi̍t-liàn, jiân-āu hō͘ bé bān-bān cháu tńg-lâi, ná hoah-siaⁿ kóng:
"Siáng nā káⁿ kóng góa sī khì hō͘ mô͘-hoat tiāⁿ--tio̍h, chí-iàu góa ê Micomicona Kong-chú Hj ín-chún, góa tō kóng i pe̍h-chha̍t, hiòng i thiau-chiàn, kap i piàⁿ chi̍t-ê seⁿ-sí."
Sin lâi ê lí-kheh hō͘ Don Quixote ê ōe kiaⁿ-tio̍h, tiàm thâu-ke kā in kái-gî, kóng chhut i sī siáⁿ-lâng, thâu-khak sioh-toh, kiò in mài chhap i. Jiân-āu, in mn̄g thâu-ke, kám ū chi̍t-ê tāi-khài 15-hòe ê siàu-liân-ke lâi-kàu kheh-chàn, chhēng-chhah ná chhiūⁿ sī lô-hu, seⁿ-chò án-ne koh án-ne, kóng-ê tō sī Clara Sc in ài-jîn ê khoán. Tiàm-chú kóng, kheh-chàn ê lâng ū-kàu chē, i bô chù-ì tio̍h in teh mn̄g ê lâng. M̄-koh, kî-tiong chi̍t-lâng khòaⁿ tio̍h Hoat-koaⁿ lâi ê sî chē ê bé-chhia, tō kóng:
"I tiāⁿ-tio̍h tī chia, in-ūi che tō sī i teh tòe ê bé-chhia. Lán lâu chi̍t-lâng kò͘ tōa-mn̂g, kî-thaⁿ ê lâng ji̍p-khì chhōe i. Lēng-gōa, lán mā ē-sái ū chi̍t-lâng se̍h kheh-chàn chi̍t-liàn, bián-tit i thiàu chhù-tiâⁿ ê chhiûⁿ-ûi tô-cháu."
"Lán tō án-ne chò," lēng-gōa chi̍t-lâng kóng. Chū án-ne, nn̄g-lâng ji̍p kheh-chàn, chi̍t-lâng kò͘ tōa-mn̂g, lēng-gōa chi̍t-lâng khì se̍h kheh-chàn gōa-bīn. Thâu-ke khòaⁿ in ê kí-tōng, siūⁿ bô sī án-chóaⁿ in tio̍h chiah-nī kín-sīn, sui-bóng chai-iáⁿ in sī boeh chhōe hit-ê in kóng-khí ê siàu-liân-ke.
Chit-sî, thiⁿ í-keng tōa-kng, iū-koh in-ūi Don Quixote tú-chiah ê chhá-nāu siaⁿ, ta̍k-lâng lóng cheng-sîn ah, iû-kî sī Clara Sc kap Dorothea Sc. Chit nn̄g-lâng kui-mê lóng khùn bô hó, chi̍t-ê in-ūi sim-chêng kek-tōng, ài-jîn lâi tī sin-piⁿ, lēng-ê in-ūi hòⁿ-kî, siūⁿ boeh kā khòaⁿ-māi leh.
Don Quixote khòaⁿ chit 4-ê lí-kheh bô lâng chhap i, mā bô lâng chiap i ê thiau-chiàn, hui-siông siū-khì, ē-sái kóng sī khì kah boeh sí. Ká-sú iû-kiap khî-sū ê kui-chek, ín-chún i tī tah-èng lâng ê jīm-bū bōe oân-sêng chìn-chêng, ē-sái chìn-hêng a̍h ka-ji̍p lēng chi̍t-ê hāng-bo̍k, i tiāⁿ-tio̍h ē khì kong-kek in, tiāⁿ-tio̍h pek in èng-chiàn.
M̄-koh, siūⁿ-tio̍h ka-tī iáu-bōe hia̍p-chō͘ Micomicona kiàn-li̍p yi ê ông-kok, nā khai-chhòng sin sū-toan, he m̄-sī i ê kò-sèng, mā bô thò-tòng, i tō lún-leh, nāi-sim chēng-chēng khòaⁿ hiah-ê lâng koh-lâi boeh chhòng-siáⁿ. Chit-sî, kî-tiong chi̍t-lâng hoat-hiān in teh chhōe ê siàu-liân kap chi̍t-ê lô-hu khùn chò-hóe, oân-choân bô siūⁿ-tio̍h ū lâng ē lâi chhōe i, koh-khah bián kóng ē hoat-hiān i.
Hit-ê lâng lia̍h i ê chhiú-kut, kóng:
"Lí taⁿ chhēng ê saⁿ ū-kàu ha̍h-su neh, Don Luis Ss, lí khùn ê bîn-chhn̂g mā bē khah su lín lāu-bú chhiâⁿ lí hit-sî ê phok-sóng neh."
Siàu-liân jôe iáu ài-khùn ê ba̍k-chiu, gāng-gāng siòng hit-ê lia̍h i chhiú ê lâng, sûi jīn-chhut he sī in tau ê po̍k-jîn, chhoah chi̍t-tiô, hiông-hiông kóng bô ōe. Hit-ê po̍k-jîn kè-sio̍k kóng:
"Taⁿ bô tāi-chì ah, Don Luis Ss, chhiáⁿ chēng-chēng tòe goán tńg-khì, tî-hui lí hi-bāng goán chú-lâng, its lín lāu-pē, khì-kàu pa̍t-ê sè-kài. Lí ê sit-chong í-keng ín-khí i ke̍k-tōa ê pi-siong."
"Goán lāu-pē ná chai góa kiâⁿ chit-tiâu lō͘, chhēng chit-khoán saⁿ?" Don Luis kóng.
"Sī lí thàu-lō͘ ì-tô͘ hō͘ i chai hit-ê ha̍k-seng kóng ê," po̍k-jîn hôe-tap, "i khòaⁿ lín lāu-pē in-ūi su-liām lí teh siū-khó͘, si̍t-chāi put jím-sim, chiah kā tāi-chì kóng chhut-lâi. Lín lāu-pē sûi phài 4-ê po̍k-jîn chhut-lâi chhōe lí. Goán taⁿ tī chia ūi lí ho̍k-bū, chin hoaⁿ-hí chin kín tō ē-tàng chhōa lí tńg-khì, hō͘ lín kau-kau bāng ê lāu-pē koh khòaⁿ tio̍h lí."
--
44. 繼續發生 tī 客棧 ê 奇事
44.1 少年 kap 一个騾夫睏做伙
Don Quixote ê 喝聲確實足大聲, 店頭家趕緊開大門, 兇狂走出來, 看是 siáng teh kaiⁿ, tī 外面 hiah-ê 人 mā 綴過來. 這時, Maritornes mā hō͘ he 叫聲拍精神, 臆 tō 知 he 是啥, tō 走到樓栱, 無 hông 看著, ùi 門閂 kā 縛 Don Quixote ê 索仔敨開. 自 án-ne, Don Quixote tī 店頭家 kap 旅客面前跋落塗跤. 眾人過來問伊, 是按怎咻 hiah 大聲. 伊無應 kah 一句話, 恬恬 kā 索仔 ùi 手目剝開, 徛起來, 然後 peh 上 Rocinante, 盾牌閘手骨, 長矛攑好勢, 騎馬踅平地一輾, 然後 hō͘ 馬慢慢走轉來, ná 喝聲講:
"Siáng 若 káⁿ 講我是去 hō͘ 魔法 tiāⁿ--著, 只要我 ê Micomicona 公主 Hj 允准, 我 tō 講伊白賊, 向伊挑戰, kap 伊拚一个生死."
新來 ê 旅客 hō͘ Don Quixote ê 話驚著, 店頭家 kā in 解疑, 講出伊是啥人, 頭殼 sioh-toh, 叫 in 莫 chhap 伊. 然後, in 問頭家, 敢有一个大概 15 歲 ê 少年家來到客棧, 穿插 ná 像是騾夫, 生做 án-ne koh án-ne, 講 ê tō 是 Clara Sc in 愛人 ê 款. 店主講, 客棧 ê 人有夠濟, 伊無注意著 in teh 問 ê 人. M̄-koh, 其中一人看著法官來 ê 時坐 ê 馬車, tō 講:
"伊定著 tī chia, 因為 che tō 是伊 teh 綴 ê 馬車. 咱留一人顧大門, 其他 ê 人入去揣伊. 另外, 咱 mā ē-sái 有一人踅客棧一輾, 免得伊跳厝埕 ê 牆圍逃走."
"咱 tō án-ne 做," 另外一人講. 自 án-ne, 兩人入客棧, 一人顧大門, 另外一人去踅客棧外面. 頭家看 in ê 舉動, 想無是按怎 in 著 chiah-nī 謹慎, 雖罔知影 in 是欲揣彼个 in 講起 ê 少年家.
這時, 天已經大光, 又閣因為 Don Quixote 拄才 ê 吵鬧聲, 逐人 lóng 精神 ah, 尤其是 Clara Sc kap Dorothea Sc. 這兩人規暝 lóng 睏無好, 一个因為心情激動, 愛人來 tī 身邊, 另个因為好奇, 想欲 kā 看覓 leh.
Don Quixote 看這 4 个旅客無人 chhap 伊, mā 無人接伊 ê 挑戰, 非常受氣, 會使講是氣 kah 欲死. 假使遊俠騎士 ê 規則, 允准伊 tī 答應人 ê 任務未完成進前, ē-sái 進行 a̍h 加入另一个項目, 伊定著 ē 去攻擊 in, 定著迫 in 應戰.
M̄-koh, 想著 ka-tī 猶未協助 Micomicona 建立她 ê 王國, 若開創新事端, he 毋是伊 ê 個性, mā 無妥當, 伊 tō 忍 leh, 耐心靜靜看 hiah-ê 人閣來欲創啥. 這時, 其中一人發現 in teh 揣 ê 少年 kap 一个騾夫睏做伙, 完全無想著有人 ē 來揣伊, koh-khah 免講 ē 發現伊.
彼个人掠伊 ê 手骨, 講:
"你今穿 ê 衫有夠合軀 neh, Don Luis Ss, 你睏 ê 眠床 mā 袂較輸恁老母 chhiâⁿ 你彼時 ê 博爽 neh."
少年挼猶愛睏 ê 目睭, gāng-gāng 相彼个掠伊手 ê 人, 隨認出 he 是 in 兜 ê 僕人, 掣一趒, 雄雄講無話. 彼个僕人繼續講:
"今無代誌 ah, Don Luis Ss, 請靜靜綴阮轉去, 除非你希望阮主人, its 恁老爸, 去到別个世界. 你 ê 失蹤已經引起伊極大 ê 悲傷."
"阮老爸那知我行 chit 條路, 穿這款衫?" Don Luis 講.
"是你透露意圖 hō͘ 伊知彼个學生講 ê," 僕人回答, "伊看恁老爸因為思念你 teh 受苦, 實在不忍心, 才 kā 代誌講出來. 恁老爸隨派 4 个僕人出來揣你. 阮今 tī chia 為你服務, 真歡喜真緊 tō ē-tàng 𤆬你轉去, hō͘ 恁 kau-kau 望 ê 老爸 koh 看著你."
--
CHAPTER XLIV.
IN WHICH ARE CONTINUED THE UNHEARD-OF ADVENTURES OF THE INN
c44a.jpg (144K)
44.1
So loud, in fact, were the shouts of Don Quixote, that the landlord opening the gate of the inn in all haste, came out in dismay, and ran to see who was uttering such cries, and those who were outside joined him. Maritornes, who had been by this time roused up by the same outcry, suspecting what it was, ran to the loft and, without anyone seeing her, untied the halter by which Don Quixote was suspended, and down he came to the ground in the sight of the landlord and the travellers, who approaching asked him what was the matter with him that he shouted so. He without replying a word took the rope off his wrist, and rising to his feet leaped upon Rocinante, braced his buckler on his arm, put his lance in rest, and making a considerable circuit of the plain came back at a half-gallop exclaiming:
“Whoever shall say that I have been enchanted with just cause, provided my lady the Princess Micomicona grants me permission to do so, I give him the lie, challenge him and defy him to single combat.”
The newly arrived travellers were amazed at the words of Don Quixote; but the landlord removed their surprise by telling them who he was, and not to mind him as he was out of his senses. They then asked the landlord if by any chance a youth of about fifteen years of age had come to that inn, one dressed like a muleteer, and of such and such an appearance, describing that of Doña Clara’s lover. The landlord replied that there were so many people in the inn he had not noticed the person they were inquiring for; but one of them observing the coach in which the Judge had come, said, /
“He is here no doubt, for this is the coach he is following: let one of us stay at the gate, and the rest go in to look for him; or indeed it would be as well if one of us went round the inn, lest he should escape over the wall of the yard.” /
“So be it,” said another; and while two of them went in, one remained at the gate and the other made the circuit of the inn; observing all which, the landlord was unable to conjecture for what reason they were taking all these precautions, though he understood they were looking for the youth whose description they had given him.
It was by this time broad daylight; and for that reason, as well as in consequence of the noise Don Quixote had made, everybody was awake and up, but particularly Doña Clara and Dorothea; for they had been able to sleep but badly that night, the one from agitation at having her lover so near her, the other from curiosity to see him. /
Don Quixote, when he saw that not one of the four travellers took any notice of him or replied to his challenge, was furious and ready to die with indignation and wrath; and if he could have found in the ordinances of chivalry that it was lawful for a knight-errant to undertake or engage in another enterprise, when he had plighted his word and faith not to involve himself in any until he had made an end of the one to which he was pledged, he would have attacked the whole of them, and would have made them return an answer in spite of themselves. /
But considering that it would not become him, nor be right, to begin any new emprise until he had established Micomicona in her kingdom, he was constrained to hold his peace and wait quietly to see what would be the upshot of the proceedings of those same travellers; one of whom found the youth they were seeking lying asleep by the side of a muleteer, without a thought of anyone coming in search of him, much less finding him.
The man laid hold of him by the arm, saying, /
“It becomes you well indeed, Señor Don Luis, to be in the dress you wear, and well the bed in which I find you agrees with the luxury in which your mother reared you.”
The youth rubbed his sleepy eyes and stared for a while at him who held him, but presently recognised him as one of his father’s servants, at which he was so taken aback that for some time he could not find or utter a word; while the servant went on to say, /
“There is nothing for it now, Señor Don Luis, but to submit quietly and return home, unless it is your wish that my lord, your father, should take his departure for the other world, for nothing else can be the consequence of the grief he is in at your absence.”
“But how did my father know that I had gone this road and in this dress?” said Don Luis.
“It was a student to whom you confided your intentions,” answered the servant, “that disclosed them, touched with pity at the distress he saw your father suffer on missing you; he therefore despatched four of his servants in quest of you, and here we all are at your service, better pleased than you can imagine that we shall return so soon and be able to restore you to those eyes that so yearn for you.”
--

No comments:
Post a Comment