Saturday, August 9, 2025

40.5 去買船轉來載其他人

40.5 Khì bé chûn tńg-lâi chài kî-thaⁿ lâng

"... Iú-koan lí só͘ kóng ê, nā kàu Kitok-tô͘ ê thó͘-tē, lí boeh hō͘ góa chò bó͘, sin-ûi chi̍t-ê hó Kitok-tô͘, góa kā lí tah-èng. Lí tio̍h chai, Kitok-tô͘ pí Moor lâng koh-khah chun-siú èng-ún. Goān Allah kap in lāu-bú Marien kā lí pó-pì, góa ê Hu-jîn."

Phe siá hó, chih hó, góa tán nn̄g-kang, tán kàm-ga̍k chhiūⁿ téng-pái án-ne khang-khang bô-lâng, tō chek-khek kiâⁿ khì lō͘-tâi, khòaⁿ kám ū lô͘-tek chhut-hiān. Kòe chi̍t-ē-á, lô͘-tek-ki chhut-hiān ah. Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h, sui-bóng m̄-chai he sī siáng khǹg chhut-lâi ê, góa kō͘ chóa chò sìn-hō, piáu-sī su-iàu kat sòaⁿ, tān tek-ki bóe í-keng ū kat sòaⁿ, góa tō kō͘ he kā chóa kat khí-lih. Kòe bô kú, goán ê bêng-chheⁿ koh chhut-hiān, kat chi̍t-ê hô-pêng ê pe̍h-kî, its chi̍t-ê sió pò͘-pau.

He lak lo̍h-lâi, góa kā khioh khí-lâi, hoat-hiān pò͘ lāi-bīn pau kok-chióng kim-pè, gîn-pè, chóng-sò͘ chhiau-kòe 50 crown kè-ta̍t ê kim-pè, hō͘ goán ê hoaⁿ-hí ke 50-pōe, tit-tio̍h chū-iû ê hi-bāng mā ka-pōe. Hit-àm, goán hit-ê poān-kàu-ê tńg-lâi ah, i kóng, i ū thàm-thiaⁿ tio̍h goán só͘ kóng hit-ê tòa hit-keng chhù ê Moor lâng, i kiò-chò Hadji Morato, hui-siông hó-gia̍h, kan-ta ū chi̍t-ê cha-bó͘-kiáⁿ, sī i ê ke-hóe ê kè-sêng-jîn. Siâⁿ-ni̍h ê lâng kóng, yi sī kui-ê Barbary siōng súi ê cha-bó͘, ū kúi-ê kàu chia ê chóng-tok siūⁿ boeh chhōa yi chò bó͘, m̄-koh yi chóng-sī bô boeh kè. Lēng-gōa, i koh ū thàm-thiaⁿ tio̍h, yi kòe-khì ū chi̍t-ê sìn Kitok-kàu ê lô͘-lē, taⁿ í-keng bô tī-leh ah. It-chhè lóng kap phe lāi-bīn só͘ siá ê hû-ha̍p.

Goán chek-sî kap poān-kàu-ê chham-siông, boeh chhái-iōng siáⁿ hoat-tō͘ thang chhōa Moor lú-sū lī-khui, liân goán lâng-lâng lóng khì Kitok-tô͘ ê thó͘-tē. Lo̍h-bóe goán koat-tēng, chiām-sî sió tán-thāi Zoraida ê tē-jī pái thong-sìn. Zoraida tō sī taⁿ hi-bāng lâng kiò yi Maria hit-ê lú-sū ê pún-miâ. In-ūi goán chin chheng-chhó, kan-ta yi chiah ū châi-tiāu kái-koat it-chhè ê khùn-lân. Goán án-ne koat-tēng liáu-āu, poān-kàu-ê kiò goán bián hoân-ló, kóng, ūi-tio̍h hō͘ goán hôe-ho̍k chū-iû, i ē-sái hi-seng ka-tī.

Koh-lâi sì-kang, kàm-ga̍k lâng tīⁿ-tīⁿ, só͘-tì lô͘-tek-á tī hit sì-kang bô chhut-hiān. Liáu-āu, kàm-ga̍k iū-koh ná pêng-sî án-ne khang-khang, lô͘-tek koh chhut-hiān, pò͘-pau piàn kài tōa, tiāⁿ-tio̍h ū hó-khang. Lô͘-tek kap pò͘-pau lak hō͘ góa, góa hoat-hiān ū lēng-gōa chi̍t-tiuⁿ phe, koh ū 100 crown ê kim-pè, bô pa̍t-khoán gîn-kak-á. Poān-kàu-ê mā chāi-tiûⁿ, kàu kaⁿ-pâng liáu, goán kā phe kau hō͘ i tha̍k, lāi-bīn án-ne siá:

"Góa bô siūⁿ chhut siáⁿ hoat-tō͘, sian-siⁿ, thang hō͘ lán khì Sepanga. Lela Marien mā bô hō͘ góa chí-sī, sui-bóng góa ū kā yi chhéng-kiû. Góa ē-tàng chò ê, tō sī ùi chit-ê thang-á kau hō͘ lí kàu-gia̍h ê kim-chîⁿ. Kō͘ che chîⁿ, lí kap lín pêng-iú ē-sái la̍p sio̍k-kim, phài lín kî-tiong chi̍t-lâng khì Kitok-tô͘ ê thó͘-tē, tī hia bé chi̍t-chiah chûn sái tńg-lâi chài kî-thaⁿ ê lâng. Lín ē-sái tī goán lāu-pē ê hoe-hn̂g chhōe tio̍h góa, he sī tī óa hái-piⁿ ê Babazon Tōa-mn̂g hia. Kin-nî joa̍h-thiⁿ góa kap lāu-pē í-ki̍p po̍k-jîn ē khì tòa tī hia.

"Lí ē-sái tī àm-sî kā góa chhōa cháu, bô jīm-hô hûi-hiám, chhōa góa chiūⁿ-chûn. Kì-tio̍h, lí tio̍h chò góa ê ang-sài, nā-bô, góa ē kî-tó Marien kā lí chhú-hoa̍t. Ká-sú lí bē-tàng sìn-jīm pa̍t-lâng khì bé chûn, lí tio̍h seng sio̍k-sin ka-tī, jiân-āu chhin-sin khì chò, in-ūi góa chai, lí pí pa̍t-lâng koh-khah tiāⁿ-tio̍h ē tò tńg-lâi, in-ūi lí sī sin-sū, sī Kitok-tô͘. Chīn-liōng khì se̍k-sāi hit-ê hoe-hn̂g, tán góa khòaⁿ tio̍h lí tī hia kiâⁿ-tāng, góa tō chai kàm-ga̍k í-keng khang, góa ē koh hō͘ lí chē-chē chîⁿ. Goān Allah pó-hō͘ lí, sian-siⁿ."

Che tō sī tē-jī tiuⁿ chóa ê lāi-iông. Chi̍t-ē thiaⁿ tio̍h, ta̍k-lâng lóng piáu-sī goān-ì seng sio̍k-sin, koh èng-ún ē khak-si̍t siú sìn-iōng, khì koh tńg-lâi, góa mā án-ne piáu-sī. M̄-koh poān-kàu-ê it-khài hoán-tùi, kóng i bô tông-ì seng hō͘ chi̍t-lâng chū-iû, bô hō͘ só͘-ū ê lâng tâng-chê. Chiū i ê keng-giām, chò hu-ló͘ sî ê èng-ún, tit-tio̍h chū-iû liáu chin chió sìn-síu iok-sok. Ū tē-ūi ê lâng bat chhái-chhú chit-ê kè-ōe, ūi chi̍t-lâng hù sio̍k-kim, hō͘ i chah chîⁿ khì Valencia a̍h Majorca chéng chi̍t-chiah chûn, tńg-lâi chiap hiah-ê ūi i sio̍k-sin ê lâng, tān chóng-sī bô tńg-lâi. In-ūi it-tàn hoaⁿ-hí tit-tio̍h chū-iû, tō khióng-kiaⁿ koh-chài sit-khì he, tùi sè-kài ê siáⁿ gī-bū tō lóng bē-kì-tit liáu-liáu ah lah. 

--

40.5 去買船轉來載其他人

"... 有關你所講 ê, 若到 Kitok 徒 ê 土地, 你欲 hō͘ 我做某, 身為一个好 Kitok 徒, 我 kā 你答應. 你著知, Kitok 徒比 Moor 人 koh-khah 遵守應允. 願 Allah kap in 老母 Marien kā 你保庇, 我 ê 夫人."

批寫好, 摺好, 我等兩工, 等監獄像頂擺 án-ne 空空無人, tō 即刻行去露台, 看 kám 有蘆竹出現. 過一下仔, 蘆竹枝出現 ah. 一下看著, 雖罔毋知 he 是 siáng 囥出來 ê, 我 kō͘ 紙做信號, 表示需要結線, 但竹枝尾已經有結線, 我 tō kō͘ he kā 紙結起 lih. 過無久, 阮 ê 明星 koh 出現, 結一个和平 ê 白旗, its 一个小布包.

He lak 落來, 我 kā 抾起來, 發現布內面包各種金幣, 銀幣, 總數超過 50 crown 價值 ê 金幣, hō͘ 阮 ê 歡喜 ke 50 倍, 得著自由 ê 希望 mā 加倍. Hit 暗, 阮彼个叛教-ê 轉來 ah, 伊講, 伊有探聽著阮所講彼个蹛 hit 間厝 ê Moor 人, 伊叫做 Hadji Morato, 非常好額, kan-ta 有一个查某囝, 是伊 ê 家伙 ê 繼承人. 城 ni̍h ê 人講, 她是規个 Barbary 上媠 ê 查某, 有幾个到 chia ê 總督想欲娶她做某, m̄-koh 她總是無欲嫁. 另外, 伊 koh 有探聽著, 她過去有一个信 Kitok 教 ê 奴隸, 今已經無 tī-leh ah. 一切 lóng kap 批內面所寫 ê 符合.

阮即時 kap 叛教-ê 參詳, 欲採用啥法度 thang 𤆬 Moor 女士離開, 連阮人人 lóng 去 Kitok 徒 ê 土地. 落尾阮決定, 暫時小等待 Zoraida ê 第二擺通信. Zoraida tō 是今希望人叫她 Maria 彼个女士 ê 本名. 因為阮真清楚, kan-ta 她才有才調解決一切 ê 困難. 阮 án-ne 決定了後, 叛教-ê 叫阮免煩惱, 講, 為著 hō͘ 阮回復自由, 伊 ē-sái 犧牲 ka-tī.

閣來四工, 監獄人 tīⁿ-tīⁿ, 所致蘆竹仔 tī hit 四工無出現. 了後, 監獄又閣 ná 平時 án-ne 空空, 蘆竹 koh 出現, 布包變 kài 大, 定著有好空. 蘆竹 kap 布包 lak hō͘ 我, 我發現有另外一張批, koh 有 100 crown ê 金幣, 無別款銀角仔. 叛教-ê mā 在場, 到監房了, 阮 kā 批交 hō͘ 伊讀, 內面 án-ne 寫:

"我無想出啥法度, 先生, thang hō͘ 咱去 Sepanga. Lela Marien mā 無 hō͘ 我指示, 雖罔我有 kā 她請求. 我 ē-tàng 做 ê, tō 是 ùi 這个窗仔交 hō͘ 你夠額 ê 金錢. Kō͘ che 錢, 你 kap 恁朋友 ē-sái 納贖金, 派恁其中一人去 Kitok 徒 ê 土地, tī hia 買一隻船駛轉來載其他 ê 人. 恁 ē-sái tī 阮老爸 ê 花園揣著我, he 是 tī 倚海邊 ê Babazon 大門 hia. 今年熱天我 kap 老爸以及僕人 ē 去蹛 tī hia.

"你 ē-sái tī 暗時 kā 我𤆬走, 無任何危險, 𤆬我上船. 記著, 你著做我 ê 翁婿, 若無, 我 ē 祈禱 Marien kā 你處罰. 假使你袂當信任別人去買船, 你著先贖身 ka-tī, 然後親身去做, 因為我知, 你比別人 koh-khah 定著 ē 倒轉來, 因為你是紳士, 是 Kitok 徒. 盡量去熟似彼个花園, 等我看著你 tī hia kiâⁿ-tāng, 我 tō 知監獄已經空, 我 ē koh hō͘ 你濟濟錢. 願 Allah 保護你, 先生."

Che tō 是第二張紙 ê 內容. 一下聽著, 逐人 lóng 表示願意先贖身, koh 應允 ē 確實守信用, 去 koh 轉來, 我 mā án-ne 表示. M̄-koh 叛教-ê 一概反對, 講伊無同意先 hō͘ 一人自由, 無 hō͘ 所有 ê 人同齊. 就伊 ê 經驗, 做俘虜時 ê 應允, 得著自由了真少信守約束. 有地位 ê 人 bat 採取這个計畫, 為一人付贖金, hō͘ 伊扎錢去 Valencia a̍h Majorca 整一隻船, 轉來接 hiah-ê 為伊贖身 ê 人, 但總是無轉來. 因為一旦歡喜得著自由, tō 恐驚閣再失去 he, 對世界 ê 啥義務 tō lóng 袂記得了了 ah lah. 

--

40.5

As to what thou sayest, that if thou dost reach the land of the Christians thou wilt be my wife, I give thee my promise upon it as a good Christian; and know that the Christians keep their promises better than the Moors. Allah and Marien his mother watch over thee, my Lady.”

The paper being written and folded I waited two days until the baño was empty as before, and immediately repaired to the usual walk on the terrace to see if there were any sign of the reed, which was not long in making its appearance. As soon as I saw it, although I could not distinguish who put it out, I showed the paper as a sign to attach the thread, but it was already fixed to the reed, and to it I tied the paper; and shortly afterwards our star once more made its appearance with the white flag of peace, the little bundle. /

It was dropped, and I picked it up, and found in the cloth, in gold and silver coins of all sorts, more than fifty crowns, which fifty times more strengthened our joy and doubled our hope of gaining our liberty. That very night our renegade returned and said he had learned that the Moor we had been told of lived in that house, that his name was Hadji Morato, that he was enormously rich, that he had one only daughter the heiress of all his wealth, and that it was the general opinion throughout the city that she was the most beautiful woman in Barbary, and that several of the viceroys who came there had sought her for a wife, but that she had been always unwilling to marry; and he had learned, moreover, that she had a Christian slave who was now dead; all which agreed with the contents of the paper. /

We immediately took counsel with the renegade as to what means would have to be adopted in order to carry off the Moorish lady and bring us all to Christian territory; and in the end it was agreed that for the present we should wait for a second communication from Zoraida (for that was the name of her who now desires to be called Maria), because we saw clearly that she and no one else could find a way out of all these difficulties. When we had decided upon this the renegade told us not to be uneasy, for he would lose his life or restore us to liberty. /

For four days the baño was filled with people, for which reason the reed delayed its appearance for four days, but at the end of that time, when the baño was, as it generally was, empty, it appeared with the cloth so bulky that it promised a happy birth. Reed and cloth came down to me, and I found another paper and a hundred crowns in gold, without any other coin. The renegade was present, and in our cell we gave him the paper to read, which was to this effect:

“I cannot think of a plan, señor, for our going to Spain, nor has Lela Marien shown me one, though I have asked her. All that can be done is for me to give you plenty of money in gold from this window. With it ransom yourself and your friends, and let one of you go to the land of the Christians, and there buy a vessel and come back for the others; and he will find me in my father’s garden, which is at the Babazon gate near the seashore, where I shall be all this summer with my father and my servants. /

You can carry me away from there by night without any danger, and bring me to the vessel. And remember thou art to be my husband, else I will pray to Marien to punish thee. If thou canst not trust anyone to go for the vessel, ransom thyself and do thou go, for I know thou wilt return more surely than any other, as thou art a gentleman and a Christian. Endeavour to make thyself acquainted with the garden; and when I see thee walking yonder I shall know that the baño is empty and I will give thee abundance of money. Allah protect thee, señor.”

These were the words and contents of the second paper, and on hearing them, each declared himself willing to be the ransomed one, and promised to go and return with scrupulous good faith; and I too made the same offer; but to all this the renegade objected, saying that he would not on any account consent to one being set free before all went together, as experience had taught him how ill those who have been set free keep promises which they made in captivity; for captives of distinction frequently had recourse to this plan, paying the ransom of one who was to go to Valencia or Majorca with money to enable him to arm a bark and return for the others who had ransomed him, but who never came back; for recovered liberty and the dread of losing it again efface from the memory all the obligations in the world. /

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....