Saturday, August 9, 2025

40.4 到 hia, 你 ē-sái 做我 ê 翁婿

40.4 Kàu hia, lí ē-sái chò góa ê ang-sài

Góa chai i ē-hiáu Arab-gí, put-chí-á láu, m̄-nā ē-hiáu kóng, mā ē-hiáu siá. Góa bô kóng-chhut si̍t-chêng, kan-ta iang i thè góa tha̍k chi̍t-tiuⁿ tī kaⁿ-pâng piah-khang ì-gōa hoat-hiān ê chóa. I kā chóa tián-khui, khòaⁿ chi̍t-khùn, jiân-āu chhùi ni̍h nga̍uh-nga̍uh liām. Góa mn̄g i kám tha̍k ū, i kóng i oân-choân ē-hiáu, tān-sī góa nā ài i chi̍t-jī chi̍t-jī kái-soeh, tio̍h su-iàu pit kap chóa chiah chò ē chún-khak. Goán tō kā he kau hō͘ i, i tō khai-sí ta̍uh-ta̍uh hoan-e̍k, chò liáu tō án-ne kóng:

"Che sī kō͘ Sepanga-gí siá hit-tiuⁿ Moor chóa ê lāi-iông, lí tio̍h chù-ì, he ‘Lela Marien’ ì-sù tō sī lán ê ‘Sèng-bó Maria.’"

Goán tha̍k i siá ê chóa, téng-bīn sī án-ne:

"Góa iáu-sī gín-á ê sî, goán lāu-pē ū chi̍t-ê lô͘-lē, yi kō͘ goán ê ōe kà góa Kitok-kàu ê kî-tó, koh kóng hō͘ góa thiaⁿ Lela Marien ê chē-chē tāi-chì. Hit-ê Kitok-tô͘ sí ah, yi bô siū hóe-hêng, yi khì Allah hia, in-ūi góa ū kìⁿ yi nn̄g-pái, yi kiò góa khì Kitok-kàu ê thó͘-tē, khì kìⁿ Lela Marien, Lela Marien chiok thiàⁿ góa. Góa m̄-chai boeh án-chóaⁿ khì. Góa bat tú kòe chē-chē Kitok-tô͘, tān-sī tî-liáu lí í-gōa, bô-lâng khòaⁿ khí-lâi sī sin-sū.

"Góa siàu-liân koh súi, ē-tàng chah chin chē chîⁿ. M̄-chai lí kám ē-sái siūⁿ hoat-tō͘ hō͘ lán tâng-chê khì. Lí nā goān-ì, kàu hia lí ē-sái chò góa ê ang-sài, nā bô goān-ì, he mā bô iàu-kín, Lela Marien ē thè góa chhōe chi̍t-ê khéng chhōa góa ê cha-po͘ lâng. Che sī góa ka-tī siá ê, tio̍h chù-ì lí kā che hō͘ siáng tha̍k. M̄-thang sìn Moor lâng, in lóng sī bē-sìn-tit ê.

"Che hō͘ góa chiok hoân-ló, in-ūi góa bô hi-bāng lí sìn-jīm jīm-hô lâng. Nā goán lāu-pē chai chit-ê tāi-chì, i ē chek-sî kā góa hiat lo̍h chúi-chéⁿ, koh thiām chio̍h-thâu. Góa ē tī lô͘-tek-ki kat chi̍t-tiâu sòaⁿ, hó͘ lí kat hôe-phe. Lí nā chhōe bô lâng thè lí siá Arab-bûn, chhiáⁿ kō͘ chhiú-sè kā góa kóng, Lela Marien ē hō͘ góa liáu-kái lí ê ì-sù. Lela Marien, Allah, í-ki̍p chit-ê si̍p-jī-kè ē pó-hō͘ lí. Góa chhiâng-chāi chim si̍p-jī-kè, hit-ê lô͘-lē kà góa án-ne chò."

Siūⁿ khòaⁿ-māi, lia̍t-ūi sian-siⁿ, goán khòaⁿ tio̍h chóa siōng chiah-ê ōe, kám bē tio̍h-kiaⁿ koh hoaⁿ-hí. Kiaⁿ kap hí ê thêng-tō͘ tōa kah hit-ê poān-kàu-chiá kám-kak he chóa m̄-sī ì-gōa hoat-hiān, si̍t-chè siōng sī siá hō͘ goán kî-tiong chi̍t-lâng. I khún-kiû goán, ká-sú i ioh ê bô m̄-tio̍h, goán tio̍h sìn-jīm i, kā it-chhè kóng hō͘ i chai, in-ūi i goān-ì ūi goán ê chū-iû mō͘-hiám sèⁿ-miā. Ná án-ne kóng ê sî, i ùi heng-chêng the̍h chhut chi̍t-ê kim-sio̍k si̍p-jī-kè, ná lâu ba̍k-sái, ná tùi he tāi-piáu Sîn ê piau-chì li̍p-sè, chò chi̍t-ê chōe-lâng, i chin-sim, tiong-si̍t sìn Sîn, koh pó-chèng tùi goán tiong-sêng, pó-siú goán kā i thàu-lāu ê it-chhè pì-bi̍t. In-ūi i siong-sìn, mā ē-sái kóng i ī-kiàn, thàu-kòe siá-phe hit-ê Moor cha-bó͘, i kap goán só͘-ū ê lâng lóng ē tit-tio̍h chū-iû, i mā ē tit-tio̍h i chòe kî-bōng ê bo̍k-piau, its tńg-khì Sèng-bó Kàu-hōe ê hoâi-phō. Kòe-khì, in-ūi chōe-kò kap bû-ti, i chiah ē ná hông koah-tiāu ê nōa-khì ki-thé, it-ti̍t kàu taⁿ.

Poān-kàu-ê kóng che ê sî ba̍k-sái sì-lâm-sûi, chhiong-móa hiō-hóe. Goán it-tì tông-ì kā tāi-chì ê chin-siòng kóng hō͘ i chai, tō oân-oân chéng-chéng kā i kóng, bô jīm-hô am-khàm. Goán kí lô͘-tek chhut-hiān hit-ê thang-á hō͘ i khòaⁿ, chū án-ne i chù-ì khòaⁿ hit-keng chhù, koat-tēng boeh te̍k-pia̍t khì chhâ siáng tòa tī hia. Goán mā tông-ì, tio̍h hôe-phe hō͘ hit-ê Moor lú-sū. Poān-kàu-ê chek-khek chiàu góa kóng ê ōe siá, che góa boeh tī ē-bīn kóng hō͘ lín chai. Chiah-ê tāi-chì, bô chi̍t-hāng tiōng-iàu ê góa bô kì tiâu-tiâu, chi̍t sì-lâng to bē pàng bē-kì. Lâi, goán hō͘ hit-ê Moor lú-sū ê hôe-phe sī án-ne siá:

"Goān Allah kā lí pó-pì, Hu-jîn, goān chiok-hok ê Marien mā pó-hō͘ lí, yi sī Sîn ê lāu-bú, yi hō͘ lí it-sim boeh khì Kitok-tô͘ ê thó͘-tē, in-ūi yi thiàⁿ lí. Chhiáⁿ kî-kiû yi chí-ín lí án-chóaⁿ chip-hêng yi hō͘ lí ê chí-sī, in-ūi yi ē án-ne chò, yi bû-pí ê jîn-chû.

"Chiū góa kap só͘-ū kap góa chò-hóe ê Kitok-tô͘ lâi kóng, goán pó-chèng ūi lí chò it-chhè goán chò ē-kàu ê, sí to goān-ì. Tek-khak tio̍h hôe-phe hō͘ góa, hō͘ góa chai lí ê phah-sǹg, góa mā it-tēng ē hôe-phe. Úi-tāi Allah í-keng sù lán chi̍t-ê Kitok-tô͘ hu-ló͘, i ē-hiáu kóng kap siá lí ê gí-giân, lí tha̍k chit-tiuⁿ phe tō chai. Só͘-tì, m̄-bián kiaⁿ, kā lí boeh kóng ê, kóng hō͘ goán chai...

--

40.4 到 hia, 你 ē-sái 做我 ê 翁婿

我知伊會曉 Arab 語, 不止仔 láu, 毋但會曉講, mā 會曉寫. 我無講出實情, kan-ta 央伊替我讀一張 tī 監房壁空意外發現 ê 紙. 伊 kā 紙展開, 看一睏, 然後喙 ni̍h nga̍uh-nga̍uh 念. 我問伊 kám 讀有, 伊講伊完全會曉, 但是我若愛伊一字一字解說, 著需要筆 kap 紙才做 ē 準確. 阮 tō kā he 交 hō͘ 伊, 伊 tō 開始 ta̍uh-ta̍uh 翻譯, 做了 tō án-ne 講:

"這是 kō͘ Sepanga 語寫彼張 Moor 紙 ê 內容, 你著注意, he ‘Lela Marien’ 意思 tō 是咱 ê ‘聖母 Maria.’"

阮讀伊寫 ê 紙, 頂面是 án-ne:

"我猶是囡仔 ê 時, 阮老爸有一个奴隸, 她 kō͘ 阮 ê 話教我 Kitok 教 ê 祈禱, koh 講 hō͘ 我聽 Lela Marien ê 濟濟代誌. 彼个 Kitok 徒死 ah, 她無受火刑, 她去 Allah hia, 因為我有見她兩擺, 她叫我去 Kitok 教 ê 土地, 去見 Lela Marien, Lela Marien 足疼我. 我毋知欲按怎去. 我 bat 拄過濟濟 Kitok 徒, 但是除了你以外, 無人看起來是紳士.

"我少年 koh 媠, ē-tàng 扎真濟錢. 毋知你 kám ē-sái 想法度 hō͘ 咱同齊去. 你若願意, 到 hia 你 ē-sái 做我 ê 翁婿, 若無願意, he mā 無要緊, Lela Marien ē 替我揣一个肯娶我 ê 查埔人. 這是我 ka-tī 寫 ê, 著注意你 kā che hō͘ siáng 讀. M̄-thang 信 Moor 人, in lóng 是袂信得 ê.

"Che hō͘ 我足煩惱, 因為我無希望你信任任何人. 若阮老爸知這个代誌, 伊 ē 即時 kā 我㧒落水井, koh thiām 石頭. 我 ē tī 蘆竹枝結一條線, hó͘ 你結回批. 你若揣無人替你寫 Arab 文, 請 kō͘ 手勢 kā 我講, Lela Marien ē hō͘ 我了解你 ê 意思. Lela Marien, Allah, 以及這个十字架 ē 保護你. 我常在唚十字架, 彼个奴隸教我 án-ne 做."

想看覓, 列位先生, 阮看著紙上 chiah-ê 話, kám 袂著驚 koh 歡喜. 驚 kap 喜 ê 程度大 kah 彼个叛教者感覺 he 紙毋是意外發現, 實際上是寫 hō͘ 阮其中一人. 伊懇求阮, 假使伊臆 ê 無毋著, 阮著信任伊, kā 一切講 hō͘ 伊知, 因為伊願意為阮 ê 自由冒險性命. Ná án-ne 講 ê 時, 伊 ùi 胸前提出一个金屬十字架, ná 流目屎, ná 對 he 代表神 ê 標誌立誓, 做一个罪人, 伊真心, 忠實信神, koh 保證 tùi 阮忠誠, 保守阮 kā 伊透漏 ê 一切祕密. 因為伊相信, mā ē-sái 講伊預見, 透過寫批彼个 Moor 查某, 伊 kap 阮所有 ê 人 lóng ē 得著自由, 伊 mā ē 得著伊最期望 ê 目標, its 轉去聖母教會 ê 懷抱. 過去, 因為罪過 kap 無知, 伊才 ē ná hông 割掉 ê 爛去肢體, 一直到今.

叛教-ê 講 che ê 時目屎四淋垂, 充滿後悔. 阮一致同意 kā 代誌 ê 真相講 hō͘ 伊知, tō 完完整整 kā 伊講, 無任何掩崁. 阮 kí 蘆竹出現彼个窗仔 hō͘ 伊看, 自 án-ne 伊注意看 hit 間厝, 決定欲特別去查 siáng 蹛 tī hia. 阮 mā 同意, 著回批 hō͘ 彼个 Moor 女士. 叛教-ê 即刻照我講 ê 話寫, che 我欲 tī 下面講 hō͘ 恁知. Chiah-ê 代誌, 無一項重要 ê 我無記 tiâu-tiâu, 一世人 to 袂放袂記. 來, 阮 hō͘ 彼个 Moor 女士 ê 回批是 án-ne 寫:

"願 Allah kā 你保庇, 夫人, 願祝福 ê Marien mā 保護你, 她是神 ê 老母, 她 hō͘ 你一心欲去 Kitok 徒 ê 土地, 因為她疼你. 請祈求她指引你按怎執行她 hō͘ 你 ê 指示, 因為她 ē án-ne 做, 她無比 ê 仁慈.

"就我 kap 所有 kap 我做伙 ê Kitok 徒來講, 阮保證為你做一切阮做 ē 到 ê, 死 to 願意. 的確著回批 hō͘ 我, hō͘ 我知你 ê 拍算, 我 mā 一定 ē 回批. 偉大 Allah 已經賜咱一个 Kitok 徒俘虜, 伊會曉講 kap 寫你 ê 語言, 你讀這張批 tō 知. 所致, 毋免驚, kā 你欲講 ê, 講 hō͘ 阮知...

--

40.4

I knew that he understood Arabic very well, and could not only speak but also write it; but before I disclosed the whole matter to him, I asked him to read for me this paper which I had found by accident in a hole in my cell. He opened it and remained some time examining it and muttering to himself as he translated it. I asked him if he understood it, and he told me he did perfectly well, and that if I wished him to tell me its meaning word for word, I must give him pen and ink that he might do it more satisfactorily. We at once gave him what he required, and he set about translating it bit by bit, and when he had done he said:

“All that is here in Spanish is what the Moorish paper contains, and you must bear in mind that when it says ‘Lela Marien’ it means ‘Our Lady the Virgin Mary.’”

We read the paper and it ran thus:

“When I was a child my father had a slave who taught me to pray the Christian prayer in my own language, and told me many things about Lela Marien. The Christian died, and I know that she did not go to the fire, but to Allah, because since then I have seen her twice, and she told me to go to the land of the Christians to see Lela Marien, who had great love for me. I know not how to go. I have seen many Christians, but except thyself none has seemed to me to be a gentleman. /

I am young and beautiful, and have plenty of money to take with me. See if thou canst contrive how we may go, and if thou wilt thou shalt be my husband there, and if thou wilt not it will not distress me, for Lela Marien will find me someone to marry me. I myself have written this: have a care to whom thou givest it to read: trust no Moor, for they are all perfidious. /

I am greatly troubled on this account, for I would not have thee confide in anyone, because if my father knew it he would at once fling me down a well and cover me with stones. I will put a thread to the reed; tie the answer to it, and if thou hast no one to write for thee in Arabic, tell it to me by signs, for Lela Marien will make me understand thee. She and Allah and this cross, which I often kiss as the captive bade me, protect thee.”

Judge, sirs, whether we had reason for surprise and joy at the words of this paper; and both one and the other were so great, that the renegade perceived that the paper had not been found by chance, but had been in reality addressed to someone of us, and he begged us, if what he suspected were the truth, to trust him and tell him all, for he would risk his life for our freedom; and so saying he took out from his breast a metal crucifix, and with many tears swore by the God the image represented, in whom, sinful and wicked as he was, he truly and faithfully believed, to be loyal to us and keep secret whatever we chose to reveal to him; for he thought and almost foresaw that by means of her who had written that paper, he and all of us would obtain our liberty, and he himself obtain the object he so much desired, his restoration to the bosom of the Holy Mother Church, from which by his own sin and ignorance he was now severed like a corrupt limb. /

The renegade said this with so many tears and such signs of repentance, that with one consent we all agreed to tell him the whole truth of the matter, and so we gave him a full account of all, without hiding anything from him. We pointed out to him the window at which the reed appeared, and he by that means took note of the house, and resolved to ascertain with particular care who lived in it. We agreed also that it would be advisable to answer the Moorish lady’s letter, and the renegade without a moment’s delay took down the words I dictated to him, which were exactly what I shall tell you, for nothing of importance that took place in this affair has escaped my memory, or ever will while life lasts. This, then, was the answer returned to the Moorish lady:

“The true Allah protect thee, Lady, and that blessed Marien who is the true mother of God, and who has put it into thy heart to go to the land of the Christians, because she loves thee. Entreat her that she be pleased to show thee how thou canst execute the command she gives thee, for she will, such is her goodness. /

On my own part, and on that of all these Christians who are with me, I promise to do all that we can for thee, even to death. Fail not to write to me and inform me what thou dost mean to do, and I will always answer thee; for the great Allah has given us a Christian captive who can speak and write thy language well, as thou mayest see by this paper; without fear, therefore, thou canst inform us of all thou wouldst. /

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....